Alec Nevala-Lee

Thoughts on art, creativity, and the writing life.

Posts Tagged ‘Pale Fire

Breaking the silence

leave a comment »

On Saturday, I participated in an event at the American Library Association conference in New Orleans with the authors Alex White (A Big Ship At the Edge of the Universe), Tessa Gratton (The Queens of Innis Lear), and Robert Jackson Bennett (Foundryside). It went fine—I signed books, met some interesting people, and had the chance to speak to librarians about Astounding, which is why I was there in the first place. I had also been told that I should talk about a book that I had recently read, but because of a miscommunication, the other writers on the panel never got the message, so the idea was quietly dropped. This wasn’t a serious problem, but it deprived me of the chance to recommend the title that I’d selected, which I feel comfortable describing as the most interesting book that I’ve read in at least two or three years. It isn’t about science fiction, but about the art of biography, which can be a form of speculative fiction in itself. As regular readers of this blog know, I stumbled into the role of a biographer almost by accident, and ever since, I’ve been seeking advice on the subject wherever I can find it. It shouldn’t come as a surprise that biographers are eager to speak about their art and struggles, and that they’ll sometimes overshare at moments when they should be fading into the background. (I have a sneaking fondness for books like The Life of Graham Greene by Norman Sherry and Anthony Burgess by Roger Lewis, in which the biographer smuggles himself into the life of his subject, even if I can’t defend it. And James Atlas recently published an entire book, The Shadow in the Garden, mostly as an excuse to air his grievances about the reception of his biography of Saul Bellow.) But it wasn’t until recently that I found a book that captured everything that I had been feeling and thinking, along with so much else.

The book is The Silent Woman: Sylvia Plath and Ted Hughes by Janet Malcolm, which was originally published in 1994. I think it’s a masterpiece—it’s one of the best nonfiction books that I’ve ever read of any kind—and it instantly elevated Malcolm, whom I’ve long respected, into the pantheon of my intellectual heroes. I’ve read a lot of her work in The New Yorker, of course, and I greatly admired her books Psychoanalysis: The Impossible Profession and In the Freud Archives. (The former includes a passage about the history of psychoanalysis that I find so insightful that I’ve quoted it here no fewer than three times.) But The Silent Woman is on another level entirely. On the surface, it’s a close reading of all the biographies that have been written by others about Plath and Hughes, but as you read it, it unfolds into a work of fiendish complexity that operates on multiple planes at once. It’s a fascinating—and gossipy—consideration of Plath and Hughes themselves; an account of Malcolm’s own investigation of some of the figures on the sidelines; a meditation on biographical truth; and a fantastically involving reading experience. Malcolm has a knack for crafting a phrase or analogy that can change the way you think about a subject forever. Writing about the appearance of the first collection of Plath’s letters, for instance, she uses an image that reminds me of the moment in certain movies when the screen suddenly widens into Cinemascope size:

Before the publication of Letters Home, the Plath legend was brief and contained, a taut, austere stage drama set in a few bleak, sparsely furnished rooms…Now the legend opened out, to become a vast, sprawling movie-novel filmed on sets of the most consummate and particularized realism: period clothing, furniture, and kitchen appliances; real food; a cast of characters headed by a Doris Dayish Plath (a tall Doris Day who “wrote”) and a Laurence Olivier-Heathcliffish Hughes.

The result is as twisty as Nabokov’s Pale Fire, but even better, I think, because it doesn’t wear its cleverness on its sleeve. Instead, it subtly ensnares you, and you end up feeling—or at least I did—that you’re somehow implicated in the story yourself. I read the first half online, in the archive of The New Yorker, and as soon as I realized how special it was, I checked out the hardcover from the library. Once I was done, I knew that this was a book that I had to own, so I picked up a used copy of the paperback at Open Books in Chicago. I leafed through it occasionally afterward, and I even lent it to my wife to read, but I didn’t look at it too closely. As a result, it wasn’t until I brought it last weekend to New Orleans that I realized that it included a new afterword. Unlike many books, it didn’t advertise the presence of any additional material, and it isn’t mentioned on the copyright page, which made it seem like a secret message straight out of Dictionary of the Khazars. It’s also a confession. In the original edition, Malcolm states that Ted Hughes decided to posthumously release Plath’s novel The Bell Jar in America because he needed money to buy a second home. After the book was published, Malcolm reveals in the afterword, Hughes wrote to her to say that this was incorrect:

One part of your narrative is not quite right…You quote my letter to [Plath’s mother] Aurelia in which I ask her how she feels about our publishing The Bell Jar in the U.S. That was early 1970; I wanted cash to buy a house…When Aurelia wrote back and made her feelings clear, even though she said the decision to publish or not rested with me, I dropped my idea of buying the house. My letter reassuring her is evidently not in the archive you saw (or obviously your account would be different).

Before I get to Malcolm’s response to Hughes, who is politely but firmly pointing out a possible mistake, I should mention my own situation. Yesterday, I delivered the final set of corrections to Astounding. In the process, I’ve checked as much of the book as I can against my primary sources, and I’ve found a few small mistakes—mistyped dates, minor transcription errors—that I’m glad to have caught at this stage. But it means that I’m very conscious of how it feels to be a writer who learns that something in his or her book might be wrong. As for Malcolm, she wrote back to Hughes, saying that she checked her notes from the Lilly Library at Indiana University Bloomington:

In 1971, Aurelia made an annotation on your letter of March 24, 1970. She wrote, in tiny handwriting, “’71—children said this was a horrible house’ and they didn’t want to live there. Ted did send me $10,000 from the royalties (I protested the publication, which Sylvia would not have allowed) and deposited [illegible] in accounts for Frieda and Nick—Ted [illegible] bought the property!!!” Not knowing anything to the contrary, I took Aurelia at her word.

Malcolm and Hughes spoke on the phone to straighten out the misunderstanding, and everything seemed fine. But on the very last page of the book, Malcolm slips in the literary equivalent of a post-credits scene that changes everything that we thought we knew:

The next morning I awoke with one of those inklings by which detective fiction is regularly fueled. I telephoned the Lilly Library again and asked the librarian if she would read me Aurelia Plath’s annotation of Hughes’s letter of March 24, 1970—I was especially interested in a word that I had found illegible when I took notes at the library in 1991. Perhaps she could make it out? She said she would try. When she reached the relevant sentence, she paused for a suspenseful moment of effort. Then she read—as I felt certain she would—“Ted never bought the property.”

Written by nevalalee

June 27, 2018 at 9:22 am

My ten great books #8: Dictionary of the Khazars

leave a comment »

Dictionary of the Khazars

The more books I read or movies I see, the more I’ve come to appreciate works of art that live up to their own promises. They don’t need to be vast or ambitious: I have great respect for straightforward genre pieces—the novels of John D. MacDonald, the movies of Michael Curtiz or Howard Hawks—that deliver on exactly what they say they will. This is doubly true of works that take big formal or conceptual risks. A movie like Memento is a pleasure because it sets itself a tremendous technical challenge and exploits it to its fullest extent. The same is true of a book like Pale Fire, which is irresistible in its conception and even better in execution. More often, you’ll see books that aim high on a structural level but can’t quite close the deal: I admire House of Leaves and Cloud Atlas, for instance, but both novels leave me with the sense that the authors, for all their obvious gifts, faltered near the end. And this isn’t their fault. For a novel to be both perfect and unique, you need more than talent: luck, ruthless patience, and the disposition of the reader all play their part. Which is all to say that Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars comes closer than any novel I know to laying out a series of increasingly improbable formal challenges and triumphing on every level, assuming that you’re prepared to read it on its own terms.

Dictionary of the Khazars, as its title implies, is a dictionary—or, more precisely, three dictionaries with some prefatory material and two appendices—in which the entries can be read in any order. (There’s also the small point that the book comes in two versions, male and female, that differ in a single crucial paragraph, although it’s not until you get to the final page that you understand why.) You can just read the entire book straight through, if you like, or you can read parallel entries in the three different sections, or you can follow the text from one cross-reference to the next. Characters mentioned briefly in one entry receive full treatment in another; you can read the end of one story before finding the beginning or middle; and throughout, there’s the teasing sense that you’re on the verge of uncovering the answer to a puzzle revolving around the fate of the Khazars, a tribe of Central Asian nomads that vanished shortly after their conversion to a neighboring religion, either Christianity, Islam, or Judaism. The fact that Pavic sets all these enigmas and expectations in motion and then actually resolves them is stunning enough: at first glance, the novel seems chaotic, but it’s really a perfect crystal, and it answers all the questions it raises. It’s even more miraculous that the journey is so beautiful, witty, and moving. It’s possible that I reacted to the last few pages so strongly because of the role that this book has played in my own life, as it followed me from one set of shelves to another for more than a decade, waiting patiently to be discovered. But I wouldn’t be writing this if I didn’t think it might hold the same magic for you, too.

Written by nevalalee

May 17, 2017 at 9:00 am

The art of the epigraph

with 2 comments

The epigraph to Pale Fire

Years ago, in college, when I was working my way through a shelf of great books and dutifully writing down my favorite quotes, I came across the following anecdote in Boswell’s Life of Johnson:

This reminds me of the ludicrous account which [Johnson] gave Mr. Langton, of the despicable state of a young gentleman of good family. “Sir, when I heard of him last, he was running about town shooting cats.” And then, in a sort of kindly reverie, he bethought himself of his own favorite cat, and said, “But Hodge shan’t be shot; no, no, Hodge shall not be shot.”

It’s a deservedly famous passage—there’s even a statue of Hodge himself outside Johnson’s house in London—and it quickly ended up in my commonplace book. Then, just a few weeks later, I happened to read Vladimir Nabokov’s Pale Fire for the first time, and I was tickled to find the exact same quote on the epigraph page. It’s still one of the oddest literary coincidences of my life, and although scholars have endlessly debated the significance of the quotation in the context of Nabokov’s extraordinary novel, to me, the moral was clear: quotations have a life of their own, and a line that catches one reader’s eye is likely to attract many others.

The epigraph, as I mentioned yesterday, is one of the most powerful—and underrated—tools in a writer’s arsenal. It appears in a uniquely privileged position at the beginning of a book, and it’s usually the first, and possibly the only, text a reader encounters. (Whenever I repeatedly pick up and drop a book for years, as I did with Gravity’s Rainbow, the epigraphs start to take on a weird prominence in my inner life.) It doesn’t consist of the writer’s own words, but it benefits from what seems like a considered process of selection, and it grows in apparent importance in proportion to its isolation on the page, in the way a random scrap of paper can take on new meaning as the centerpiece of a collage. It’s one of the few moments in a good novel in which the writer’s process appears in the foreground: any authorial decisions in the story itself should seem inevitable, or invisible, but in the epigraph, we see the writer at work, speaking directly to us through someone else’s words. This is particularly true in the case of a novel like Pale Fire, in which the relevance of the epigraph is pointedly obscure. It’s like a clue in a mystery novel, as capable of misleading as much as clarifying, but always turning the reader’s thoughts into unexpected directions.

The epigraphs for Part II

In particular, an epigraph serves two complementary functions: it both sets a tone and conveys additional information. The epigraph to Anna Karenina—”Vengeance is mine; I will repay”—alerts us at once to the fact that this is something more than an epic novel of manners. The epigraphs that Borges puts at the head of his short stories are often nods to his sources and inspirations, like the line from The Anatomy of Melancholy that appears in “The Library of Babel,” or offer a hint as to how the story itself ought to be read, as in the epigraph to “Three Versions of Judas,” taken from Seven Pillars of Wisdom: “There seemed a certainty in degradation.” Foucault’s Pendulum opens with an untranslated quotation from Hebrew, which tells us immediately that this is going to be a polyglot, occasionally impenetrable journey. Eco’s epigraphs here are particularly fascinating: they often include additional tidbits of lore or arcana that provide a kind of running annotation of the main action, like footnotes in epigraph form, a technique that I openly copied in The Icon Thief. (I used the epigraphs to incorporate material that I couldn’t include elsewhere but desperately wanted to preserve, like the implication that Marcel Duchamp may have occasionally appeared in disguise while he was living in New York.)

Ideally, however, an epigraph should leave something to implication. Poetry, for instance, is a rich source of allusive material, which is why the appearance of certain writers, like T.S. Eliot, John Donne, or William Blake, has almost become clichéd from overuse. (I include a quote from John Donne in City of Exiles, but only as part of a larger thread, almost a subplot in itself, that runs through the epigraphs of the last three sections, connecting Donne to The White Goddess and the Book of Ezekiel, with a sideward glance at Conan Doyle’s “The Adventure of the Devil’s Foot.”) And if it manages to strike the right balance between illumination and obscurity, an epigraph can highlight a buried theme that allows the reader to view the entire work in a different light, like the quotation from Dante that opens “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” As a rule, it’s a mistake to spell out your themes explicitly in the text, but there’s nothing that says you can’t give the reader a nudge in the right direction, and an epigraph is the perfect place for this: it stands slightly outside the body of the narrative, together and apart, and at its best, it can feel like a whispered aside from the author just before the curtain rises.

Written by nevalalee

January 15, 2014 at 10:00 am

My ten great books #7: Dictionary of the Khazars

with 3 comments

Dictionary of the Khazars

(Note: For the rest of the month, I’m counting down the ten works of fiction that have had the greatest influence on my life as an author and reader, in order of their first publication. For earlier entries in the series, please see here.) 

The more books I read or movies I see, the more I’ve come to appreciate works of art that live up to their own promises. These promises don’t need to be vast or ambitious: I have great respect for straightforward genre pieces—the novels of John D. MacDonald, the movies of Michael Curtiz or Howard Hawks—that gracefully deliver on exactly what they say they will. This is doubly true of works that take big formal or conceptual risks. A movie like Memento is a pleasure because it sets itself a tremendous technical challenge and exploits it to its fullest extent. The same is true of a book like Pale Fire, which is irresistible in its conception and even better in execution. More often, you’ll see books that aim high on a structural level but can’t quite close the deal: I admire House of Leaves and Cloud Atlas, for instance, but both novels leave me with a sense that the authors, for all their obvious gifts, faltered near the end. And this isn’t their fault. For a novel to be both perfect and unique, you need more than talent: luck, ruthless patience, and the disposition of the reader all play their part. Which is all to say that Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars, which I finished last year after failing to get through it for more than a decade, comes closer than any novel I know to laying out a series of increasingly improbable formal challenges and triumphing on every level, assuming that you’re willing to read it on its own terms.

Dictionary of the Khazars, as its title implies, is a dictionary—or, more precisely, three dictionaries with some prefatory material and two appendices—in which the entries can be read in any order. (There’s also the small point that the book comes in two versions, male and female, that differ in a single crucial paragraph, although it’s not until you get to the final page that you understand why.) You can read the entire book straight through, if you like, or you can read parallel entries in the three different sections, or you can follow the text from one cross-reference to the next. Characters mentioned briefly in one entry receive full treatment in another; you can read the end of one story before finding the beginning or middle; and throughout, there’s the teasing sense that you’re on the verge of uncovering the answer to a puzzle revolving around the fate of the Khazars, a tribe of Central Asian nomads that vanished shortly after their conversion to a neighboring religion, either Christianity, Islam, or Judaism. The fact that Pavic sets all these enigmas and expectations in motion and then actually resolves them is stunning enough: at first glance, the novel seems chaotic, but it’s really a perfect crystal, and it answers all the questions it raises. It’s even more miraculous that the journey is so beautiful, witty, and moving. It’s possible that I reacted to the last few pages so strongly because of the role that this book has played in my own life, as it followed me from one set of shelves to another, waiting patiently to be discovered. But I wouldn’t be writing this if I didn’t think it might hold the same magic for you, too.

Written by nevalalee

October 1, 2013 at 9:00 am

Turning pages both ways

with 3 comments

Infinite Jest

A physical book is a wonderful object, but one of its less appreciated features is the fact that you can easily turn pages in both directions. Most works of narrative art unfold in a fixed fashion—unless you pause and rewind, you can’t go back to an earlier scene of a television show or movie to clarify a point you missed, and you’re even more stuck if you’re watching a play—but printed books, while superficially linear, give you easy access to every page at once. In theory, so do electronic editions, but in practice, they’re less accessible than they seem, especially if, like me, you tend to remember where you read something earlier based on its physical location, and spend a minute or two scanning the bottom of every page on the left until you find the part you remember. Kindle books are great for a lot of things, but they aren’t especially good for skimming, and there’s something particularly satisfying about going back in a book to reread an earlier section while holding your current place with a finger.

Books weren’t always like this: the earliest extended works on parchment or papyrus were scrolls, which made it a little more difficult to skip back to the beginning. And the tangible properties of a conveniently bound volume are what make certain kinds of storytelling possible. When reading Infinite Jest, the first thing that strikes most readers, aside from its sheer size, is its back matter, which takes up close to a hundred pages of closely printed notes at the end of the book. Most of us probably wish that the notes were a little more accessible, as did Dave Eggers, who observes of his first experience reading it: “It was frustrating that the footnotes were at the end of the book, rather than at the bottom of the page.” Yet this wasn’t an accident. According to a New Yorker profile of the late author, Wallace’s editor, Michael Pietsch, suggested that readers might find footnotes less cumbersome, but Wallace was adamant, saying that endnotes would “allow/make the reader go literally physically ‘back and forth’ in a way that perhaps cutely mimics some of the story’s thematic concerns.”

A page from Dictionary of the Khazars

Well, it is cute, but it also works: the notes exist as a kind of parallel but separate entity, discursive and digressive, in a way that wouldn’t have worked nearly as well if Wallace has put them at the bottom of the page, as Nicholson Baker did in The Mezzanine. They also make the notion of the novel’s “end” deliberately unclear. And I don’t think it would have the same impact in electronic form, with each note provided with a convenient link: much of the meaning of Wallace’s notes comes from the act of departure, in which we temporarily escape from the main continent of the text to visit a nearby peninsula. Similarly, books like Pavic’s Dictionary of the Khazars, Nabokov’s Pale Fire, or Danielewski’s House of Leaves, which essentially demand constant nonlinear navigation through the text, would lose much of their power on Kindle. We’re so used to moving from one link to another online that any structural novelty the books possess would disappear, or be rendered invisible, if they were read on a tablet or screen.

In fact, it’s these weird, nonlinear antibooks that paradoxically make the strongest case for books as a physical medium. These stories push deliberately against the constraints of their form, but that doesn’t mean they want to be liberated: they gain their significance from the act of turning pages back and forth. And there’s a related point here that needs to be stressed. There’s been a lot of discussion about the future of the book, and of how novels and stories can fully utilize the act of reading online. But all of our great novels are hypertexts already. As far back as Dante, you had an author who was hoping to be read both vertically and horizontally—each canto in The Divine Comedy has thematic parallels with the canto of the same number in the two other sections—and any reader of Ulysses or Gravity’s Rainbow ends up confronting every part of the text in relation to any other. Which implies, at least to me, that the true future of the electronic novel is one that pushes the other way: toward an unnatural linearity that removes the possibility of going back. Of course, I have no idea how this would look. But it’s exciting to think about.

The mystery of the Khazars

with one comment

A good book is like a journey, for the reader as well as the writer, and some journeys take longer than others: I just made it to the end of one that took me fifteen years to complete. This book is Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars, but before I talk about it here, I need to explain why I find novels like this so fascinating. According to the Norwegian scholar Espen J. Aareseth, there are two kinds of literature: ergodic, which places nontrivial demands on the reader in assembling or traversing the text, and nonergodic, which asks nothing more of the reader than “eye movement and the periodic or arbitrary turning of pages.” Aarseth defines the former term rather narrowly, but for me, it refers to books that constantly remind you of your process as a reader, often by forcing you to regularly turn pages in both directions. And not surprisingly, such works tend to cast a certain spell over compulsive readers who may not be able to finish them, including me.

As a result, I’ve always been drawn to this sort of story, perhaps because my own fiction is so relentlessly linear. The trouble is that such novels often promise more than they’re finally able to deliver, once all the pieces have been put into place. House of Leaves, for instance, does a terrifying job of hinting at some unspeakable horror lying in wait for readers who can make it all the way through—it’s the only book of the past decade that gave me nightmares—but it ultimately disintegrates before our eyes. Cloud Atlas, as I’ve noted before, is a brilliant piece of writing and imagination, but it finally comes off as a set of nested novelettes with only occasional stabs at larger meaning. Until recently, the only ergodic novel I’d read that really lived up to its promise was Nabokov’s Pale Fire, which does exactly what such a novel ought to do: implicate the reader, inextricably, in the process of its own creation, until it seems less like a book than a place we’ve gone to visit and can never quite escape.

Which brings me to Dictionary of the Khazars. I bought this novel by the Serbian poet Milorad Pavic more than fifteen years ago, intrigued both by its design, which is among the most beautiful I’ve ever seen in a novel, and its unique structure: it’s arranged as a dictionary, or rather three parallel dictionaries, the entries of which can be read in any order, either by following cross-references or simply browsing at random. In the years that followed, I often leafed through the book, to the point where I know certain entries extremely well, but never read more than a third of the material, mostly because it was hard to keep track of how much I had remaining. And while I never forgot it, I don’t think I would have finished it if I hadn’t recently become interested in the historical Khazars themselves, as part of the novel I’m currently trying to write. On a whim, then, along with the more factual sources I was reading, I decided to give Pavic another try, on the off chance he could provide me with some useful ideas.

And what I discovered, much to my astonishment, is that this is one of the few novels of its kind that really lives up to its promise. Dictionary of the Khazars constantly hints at a greater pattern that will be visible to readers who finish the entire book, and amazingly enough, it delivers—when you’ve read the last few pages, the full picture locks into place, and the effect is shattering and unforgettable. The result makes House of Leaves or Cloud Atlas seem half-baked by comparison, and the difference is less one of inspiration than of pure craft: Pavic, who died several years ago, is just as inventive and fanciful as his ergodic peers, but if the book’s individual entries reflect a maddening poetic imagination, its overall structure is ruthlessly logical. (Note that the order of the entries isn’t entirely random: at least one crucial entry and the book’s second appendix aren’t cross-referenced anywhere else, which subtly ensures that the reader will approach them last.) It’s nothing less than one of the best modern novels I’ve read in a long time. And it only took me fifteen years to get here.

Written by nevalalee

August 7, 2012 at 10:23 am

The art of shaving

with 9 comments

A few days ago, I quoted the unnamed physicist who told Wolfgang Köhler that scientists in his profession speak of “the three B’s”—the bus, the bath, and the bed—as the places where ideas tend to unexpectedly emerge. In my own case, two other activities are especially conducive to serendipitous thinking. The first, as my hero Colin Fletcher knew, was walking. While I don’t often have a chance to go on long hikes of the kind Fletcher wrote about so unforgettably, even a short walk to the grocery store has a way of working out whatever story problem I’m trying to solve at the moment. (Although I’ve also found that if I have music playing on my headphones, as I usually do, it tends to drown out that inner voice, which is a reminder that it’s sometimes best to leave the iPod at home.)

My other favorite activity is shaving. I’m not quite sure what it is, but I’ve had more good ideas at the bathroom sink than at any other location in the house. And I’m not the only one. In The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind, Julian Jaynes writes: “A close friend of Einstein’s has told me that many of the physicist’s greatest ideas came to him so suddenly that he had to move the blade of the straight razor very carefully each morning, lest he cut himself with surprise.” And while I’ve never cut myself, at least not for that reason, I’ve certainly been startled by unexpected insights. The most stunning moment, by far, is when I realized the true identity and motive of the killer in The Icon Thief, for a murder that I had already described with an eye toward a different suspect entirely. It’s one of my favorite memories as a writer.

Not every profession lends itself to thinking while shaving. For poets, it can pose a problem, as A.E. Housman notes. I’ve quoted him on this before, but since it’s one of my favorite pieces of writing, I see no reason not to quote him again:

One of these symptoms [that poetry produces in us] was described in connexion with another object by Eliphaz the Temanite: “A spirit passed before my face: the hair of my flesh stood up.” Experience has taught me, when I am shaving of a morning, to keep watch over my thoughts, because, if a line of poetry strays into my memory, my skin bristles so that the razor ceases to act.

This is such an effective indicator of true poetry, by the way, that Robert Graves proposes it as the definitive test in The White Goddess, although authors seem divided on its consequences for a morning shave. In Pale Fire, Nabokov writes, in the voice of the poet John Shade:

                    …Better than any soap
Is the sensation for which poets hope
When inspiration and its icy blaze,
The sudden image, the immediate phrase
Over the skin a triple ripple send
Making the little hairs all stand on end
As in the enlarged animated scheme
Of whiskers moved when held up by Our Cream.

Later in the same novel, the mad commentator Charles Kinbote points out the inconsistency between Shade and Housman’s accounts, and notes that since Housman “certainly used an Ordinary Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to the use of different instruments.” Clearly, a controlled experiment is required, perhaps with a side investigation into Douglas R. Hofstadter’s self-referential number P :

P is, for each individual, the number of minutes per month that that person spends thinking about the number P. For me, the value of P seems to average out at about 2. I certainly wouldn’t want it to go much above that! I find that it crosses my mind most often when I’m shaving.

After years of experimentation, my own routine has settled, rather surprisingly, on an old-fashioned shaving brush and cake of shaving soap. I was partially inspired by Updike’s description of Harry’s shaving regimen in Rabbit is Rich (“He still uses a rusty old two-edge safety razor he bought for $1.99 about seven years ago, and lathers himself with an old imitation badger-bristle on whatever bar of soap is handy”) but mostly from simple frugality: a cake of shaving soap is cheap and lasts close to a year, at least the way I use it. My razor, at the moment, is a Gillette Sensor, the blade’s lifetime extended by occasional stropping on a pair of jeans. (It really seems to work, although reports of blades lasting for half a year or more are probably atypical. Two weeks is a good number for me.)

All in all, it’s a modest routine, but shaving, I’ve increasingly come to understand, is one of life’s joys, even with the simplest of tools. And it’s in those unassuming moments, when one’s mind is free to wander, that the best ideas often arrive. I think I’m going to try it right now.

When bad titles happen to good books

with 4 comments

For any writer who has ever despaired over finding just the right title for a novel or story, take heart: even the very best authors can’t figure it out. Borges, for one, likes to point out that the titles of nearly all the world’s great books are pretty bad:

Except for the always astonishing Book of the Thousand Nights and One Night (which the English, equally beautifully, called The Arabian Nights) I believe that it is safe to say that the most celebrated works of world literature have the worst titles. For example, it is difficult to conceive of a more opaque and visionless title than The Ingenious Knight Don Quixote of La Mancha, although one must grant that The Sorrows of Young Werther and Crime and Punishment are almost as dreadful.

From among my own favorites, I need only mention In Search of Lost Time—the greatest novel ever written, as well as perhaps the most embarrassing title—and any of Updike’s Rabbit or Bech books. (Rabbit Redux may be the ugliest title I’ve ever seen, although there are plenty of competitors, including Bech: A Book.) There are, of course, exceptions: Gravity’s Rainbow is hard to beat for a title that is beautiful, relevant, and evocative. Other good ones: Pale Fire, House of Leaves, The Name of the Rose (which the author cheerfully admits was meant to be meaningless). But in general, it’s safe to say that most great books have terrible titles.

I’m not even that fond of my own titles, possibly because I’ve spent way too much time staring at them on the first pages of recalcitrant Word documents. Kamera was never called anything else, even before I had a plot, although it was initially spelled Camera, inspired in part by an R.E.M. song. (The alternative spelling is the result of a complicated triple pun that I can’t explain without spoiling a plot point.) By contrast, Midrash, the tentative title of my second novel, took me forever to come up with, and may still end up being changed. (If the title seems cryptic now, consider yourself lucky: I originally wanted to call the novel Merkabah, which almost gave my agent a heart attack.)

As you can see, I’m fond of cryptic one-word titles, although I’m aware that they don’t necessarily sell the novel. (In any case, I’m not sure if any title can really “sell” a novel at all—unless we’re talking about something like The Nanny Diaries.) The best titles, as far as I’m concerned, aren’t advertisements for the book so much as cryptograms, coded messages on which the reader is invited to project his or her own interpretations. The more opaque, or even meaningless, the better. Which may be why my own favorite title for any novel is The Information, by Martin Amis, which is about as cryptic as it gets. (Too bad the novel itself isn’t very good. But perhaps that was inevitable.)

In praise of David Thomson

with 3 comments

The publication of the fifth edition of David Thomson’s New Biographical Dictionary of Film, the best book ever written on the movies, is cause for celebration, and an excuse for me to talk about one of the weirdest books in all of literature. Thomson is a controversial figure, and for good reason: his film writing isn’t conventional criticism so much as a single huge work of fiction, with Thomson himself as both protagonist and nemesis. It isn’t a coincidence that one of Thomson’s earliest books was a biography of Laurence Sterne, author of Tristram Shandy: his entire career can be read as one long Shandean exercise, in which Thomson, as a fictional character in his own work, is cheerfully willing to come off as something of a creep, as long as it illuminates our reasons for going to the movies.

First, a word about the book’s shortcomings. As in previous editions, instead of revising the entries for living subjects in their entirety, Thomson simply adds another paragraph or two to the existing filmographies, so that the book seems to grow by accretion, like a coral reef. This leads to inconsistencies in tone within individual articles, and also to factual mistakes when the entry hasn’t been updated recently enough—like the article on George Lucas, for instance, in which the latter two Star Wars prequels still evidently lie in the future. And the book is full of the kind of errors that occur when one tries to keep up, in print, with the vagaries of movie production—as when it credits David O. Russell with the nonexistent Nailed and omits The Fighter. (Now that this information is readily available online, Thomson should really just delete all of the detailed filmographies in the next edition, which would cut the book’s size by a quarter or more.)

And then, of course, there are Thomson’s own opinions, which are contrarian in a way that can often seem perverse. He’s lukewarm on Kurosawa, very hard on Kubrick (The Shining is the only movie he admires), and thinks that Christopher Nolan’s work “has already become progressively less interesting.” He thinks that The Wrestler is “a wretched, interminable film,” but he loves Nine. He displays next to no interest in animation or international cinema. There’s something to be outraged about on nearly every page, which is probably why the Dictionary averages barely more than three stars from reviewers on Amazon. And if you’re the sort of person who thinks that a critic whose opinions differ from your own must be corrupt, crazy, or incompetent—as many of Roger Ebert’s correspondents apparently do—then you should stay far, far away from Thomson, who goes out of his way to infuriate even his most passionate defenders.

Yet Thomson’s perversity is part of his charm. Edmund Wilson once playfully speculated that George Saintsbury, the great English critic, invented his own Toryism “in the same way that a dramatist or novelist arranges contrasting elements,” and there are times when I suspect that Thomson is doing the same thing. And it’s impossible not to be challenged and stirred by his opinions. There is a way, after all, in which Kurosawa is a more limited director than Ozu—although I know which one I ultimately prefer. Kubrick’s alienation from humanity would have crippled any director who was not Kubrick. Until The Dark Knight and Inception, Nolan’s movies were, indeed, something of a retreat from the promise of Memento. And for each moment of temporary insanity on Thomson’s part, you get something equally transcendent. Here he is on Orson Welles, for example, in a paragraph that has forever changed how I watch Citizen Kane:

Kane is less about William Randolph Hearst—a humorless, anxious man—than a portrait and prediction of Welles himself…As if Welles knew that Kane would hang over his own future, regularly being used to denigrate his later works, the film is shot through with his vast, melancholy nostalgia for self-destructive talent…Kane is Welles, just as every apparent point of view in the film is warmed by Kane’s own memories, as if the entire film were his dream in the instant before death.

On Spielberg and Schindler’s List:

Schindler’s List is the most moving film I have ever seen. This does not mean it is faultless. To take just one point: the reddening of one little girl’s coat in a black-and-white film strikes me as a mistake, and a sign of how calculating a director Spielberg is. For the calculations reveal themselves in these few errors that escape. I don’t really believe in Spielberg as an artist…But Schindler’s List is like an earthquake in a culture of gardens. And it helps persuade this viewer that cinema—or American film—is not a place for artists. It is a world for producers, for showmen, and Schindlers.

And, wonderfully, on what is perhaps my own favorite bad movie of all time:

Yet in truth, I think Kevin [Spacey] himself is the biggest experiment, and to substantiate that one has only to call to the stand Beyond the Sea, written, produced and directed by Kev and with himself as Bobby Darin. The result is intoxicating, one of the really great dreadful films ever made, worthy of an annual Beyond the Sea award (why not give it on Oscar night?), as well as clinching evidence that this man is mad. Anything could happen.

The result, as I note above, is a massive Proustian novel in which nearly every major figure in the history of film plays a role. (Thomson has already written a novel, Suspects, that does this more explicitly, and his book-length study of Nicole Kidman is manifestly a novel in disguise.) Reading the Dictionary, which is as addictive as Wikipedia or TV Tropes, is like diving headfirst into a vast ocean, and trying to see how deep you can go before coming up for air. Although if it really is a novel, it’s less like Proust than like Pale Fire, in which Thomson plays the role of Kinbote, and every article seems to hint darkly at some monstrous underlying truth. (In that light, even the book’s mistakes seem to carry a larger meaning. What does it mean, for instance, that Thomson’s brilliant article on Heath Ledger, in which he muses on “the brief purchasing power” of fame, was “inadvertently dropped” from the fifth edition?)

And what monstrous truth does the Dictionary conceal? It’s the same truth, which applies as much to Thomson himself as it does to you and me, as the one that he spells out, unforgettably, at the end of Rosebud, his study of Orson Welles:

So film perhaps had made a wasted life?
One has to do something.