Alec Nevala-Lee

Thoughts on art, creativity, and the writing life.

Posts Tagged ‘Dictionary of the Khazars

My ten great books #8: Dictionary of the Khazars

leave a comment »

Dictionary of the Khazars

The more books I read or movies I see, the more I’ve come to appreciate works of art that live up to their own promises. They don’t need to be vast or ambitious: I have great respect for straightforward genre pieces—the novels of John D. MacDonald, the movies of Michael Curtiz or Howard Hawks—that deliver on exactly what they say they will. This is doubly true of works that take big formal or conceptual risks. A movie like Memento is a pleasure because it sets itself a tremendous technical challenge and exploits it to its fullest extent. The same is true of a book like Pale Fire, which is irresistible in its conception and even better in execution. More often, you’ll see books that aim high on a structural level but can’t quite close the deal: I admire House of Leaves and Cloud Atlas, for instance, but both novels leave me with the sense that the authors, for all their obvious gifts, faltered near the end. And this isn’t their fault. For a novel to be both perfect and unique, you need more than talent: luck, ruthless patience, and the disposition of the reader all play their part. Which is all to say that Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars comes closer than any novel I know to laying out a series of increasingly improbable formal challenges and triumphing on every level, assuming that you’re prepared to read it on its own terms.

Dictionary of the Khazars, as its title implies, is a dictionary—or, more precisely, three dictionaries with some prefatory material and two appendices—in which the entries can be read in any order. (There’s also the small point that the book comes in two versions, male and female, that differ in a single crucial paragraph, although it’s not until you get to the final page that you understand why.) You can just read the entire book straight through, if you like, or you can read parallel entries in the three different sections, or you can follow the text from one cross-reference to the next. Characters mentioned briefly in one entry receive full treatment in another; you can read the end of one story before finding the beginning or middle; and throughout, there’s the teasing sense that you’re on the verge of uncovering the answer to a puzzle revolving around the fate of the Khazars, a tribe of Central Asian nomads that vanished shortly after their conversion to a neighboring religion, either Christianity, Islam, or Judaism. The fact that Pavic sets all these enigmas and expectations in motion and then actually resolves them is stunning enough: at first glance, the novel seems chaotic, but it’s really a perfect crystal, and it answers all the questions it raises. It’s even more miraculous that the journey is so beautiful, witty, and moving. It’s possible that I reacted to the last few pages so strongly because of the role that this book has played in my own life, as it followed me from one set of shelves to another for more than a decade, waiting patiently to be discovered. But I wouldn’t be writing this if I didn’t think it might hold the same magic for you, too.

Written by nevalalee

May 17, 2017 at 9:00 am

My ten great books #7: Dictionary of the Khazars

with 3 comments

Dictionary of the Khazars

(Note: For the rest of the month, I’m counting down the ten works of fiction that have had the greatest influence on my life as an author and reader, in order of their first publication. For earlier entries in the series, please see here.) 

The more books I read or movies I see, the more I’ve come to appreciate works of art that live up to their own promises. These promises don’t need to be vast or ambitious: I have great respect for straightforward genre pieces—the novels of John D. MacDonald, the movies of Michael Curtiz or Howard Hawks—that gracefully deliver on exactly what they say they will. This is doubly true of works that take big formal or conceptual risks. A movie like Memento is a pleasure because it sets itself a tremendous technical challenge and exploits it to its fullest extent. The same is true of a book like Pale Fire, which is irresistible in its conception and even better in execution. More often, you’ll see books that aim high on a structural level but can’t quite close the deal: I admire House of Leaves and Cloud Atlas, for instance, but both novels leave me with a sense that the authors, for all their obvious gifts, faltered near the end. And this isn’t their fault. For a novel to be both perfect and unique, you need more than talent: luck, ruthless patience, and the disposition of the reader all play their part. Which is all to say that Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars, which I finished last year after failing to get through it for more than a decade, comes closer than any novel I know to laying out a series of increasingly improbable formal challenges and triumphing on every level, assuming that you’re willing to read it on its own terms.

Dictionary of the Khazars, as its title implies, is a dictionary—or, more precisely, three dictionaries with some prefatory material and two appendices—in which the entries can be read in any order. (There’s also the small point that the book comes in two versions, male and female, that differ in a single crucial paragraph, although it’s not until you get to the final page that you understand why.) You can read the entire book straight through, if you like, or you can read parallel entries in the three different sections, or you can follow the text from one cross-reference to the next. Characters mentioned briefly in one entry receive full treatment in another; you can read the end of one story before finding the beginning or middle; and throughout, there’s the teasing sense that you’re on the verge of uncovering the answer to a puzzle revolving around the fate of the Khazars, a tribe of Central Asian nomads that vanished shortly after their conversion to a neighboring religion, either Christianity, Islam, or Judaism. The fact that Pavic sets all these enigmas and expectations in motion and then actually resolves them is stunning enough: at first glance, the novel seems chaotic, but it’s really a perfect crystal, and it answers all the questions it raises. It’s even more miraculous that the journey is so beautiful, witty, and moving. It’s possible that I reacted to the last few pages so strongly because of the role that this book has played in my own life, as it followed me from one set of shelves to another, waiting patiently to be discovered. But I wouldn’t be writing this if I didn’t think it might hold the same magic for you, too.

Written by nevalalee

October 1, 2013 at 9:00 am

The secret of the Khazars

leave a comment »

Image of Khazar and captive

As I’ve noted here before, when you write the first novel in what turns out to be a series, the possibilities are limitless, but for each subsequent installment, you find yourself increasingly hedged in by what came before, and not necessarily in a bad way. The Icon Thief and its first sequel were more loosely connected than most: the primary protagonist doesn’t reappear, the setting is very different, and many of the central motifs have changed. City of Exiles is less of a conspiracy novel and more of a straightforward international thriller, and in order for the two books to feel tonally consistent, I knew I’d have to reproduce some of the first book’s less obvious elements in a somewhat different form. I’d structure the plot, as before, around an unexplained historical mystery; Russia and the interlocking worlds of intelligence and organized crime would still drive the story; and, more subtly, I wanted to reintroduce a thread of Jewish mysticism. This last element played a more subdued role in The Icon Thief, but it was so intuitively appropriate to the kinds of stories I was telling—with their themes of close reading and interpretation—that I wanted to expand it in the sequel.

In City of Exiles, this took the form of an extended exploration of the vision of Ezekiel, which has fascinated me ever since I first encountered it in The White Goddess by Robert Graves. For Eternal Empire, I wanted to write about something similar, although at reduced length, just as I knew that I’d need to revisit other themes from the previous novels. At first, I thought it would be easy. I’ve been interested in Jewish mysticism and the rabbinical tradition for most of my life, and in Ilya, I had a character whose thoughts could take the story in any direction I wanted. From this rich reservoir of potential material, I finally decided, almost at random, to insert a thread about the Urim and Thummim, the mysterious stones, kept in the breastplate of the high priest, that were evidently used for divination by the ancient Israelites. I chose them because they were inherently interesting, would allow me to draw on some intriguing sources, and were relatively unexplored in the kind of novel I was writing, although there have been a few attempts to put them at the center of an Indiana Jones-type adventure. What I had in mind was something else, a kind of thematic counterpoint to the main action, similar to the role that Ezekiel’s chariot had played in the previous book.

A page from Dictionary of the Khazars

I began, as always, by doing a lot of reading, including Cornelis Van Dam’s excellent recent study of the subject, and I ended up with what I’d like to think is a plausible, evocative, and novel interpretation of the Urim and Thummim. And I’d love to use it someday. Unfortunately, I soon discovered that the topic, while compelling, just didn’t work for the purpose I’d intended. Even now, I’m not entirely sure why: I suspect that it was probably too remote from the underlying story, and the thematic resonance I needed just wasn’t there. As a result, I found myself switching gears after I’d already written half the novel. Casting about for another subject, I hit on the story of the Khazars, which had been on my mind for a long time. The Khazars were a tribe of horsemen who, at their peak, dominated much of Central Asia during the Dark Ages, serving as a kind of bulwark between Byzantium and the Arab empires. At some point, remarkably, they underwent a mass conversion to Judaism, forming the first authentically Jewish kingdom since the time of the Bible. The details of the conversion are still unclear: it may have been a politically motivated decision, allowing them to build a more organized religious society while remaining independent of their Christian and Muslim neighbors. Or, as I argue in Eternal Empire, it may have been something else. In any case, nobody knows: Russia ultimately wiped the Khazars off the map, and aside from a few scattered artifacts, nothing of their kingdom remains.

Of course, I’m not the first novelist to be drawn to this story, and one of my secret motivations for writing about it was the excuse to finally read Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars, an extraordinary book that now ranks among my ten favorite novels of all time. (My other primary source was Arthur Koestler’s The Thirteenth Tribe, mostly because I find Koestler interesting as a writer, although I’m aware that his conclusions about the Khazars—he argues that they were the true ancestors of the Ashkenazi Jews—are highly controversial.) And while I knew from the start that my take on the subject wouldn’t be nearly as rich as Pavic’s, I could tell that I’d made the right choice. Ilya Severin, the Jewish thief and former assassin who stands at the center of the trilogy, is also known as the Scythian, a name I gave him because of its historical connotations: the nomadic Scythians have always been central to the Russian imagination, to which they represent the forces of the East fighting with the culture of the West for control of the nation’s destiny. The same conflict plays out within Ilya, on a smaller scale, but I’d always felt guilty that I’d never made the connection between him and the Khazars, who lived and died in the same land as the Scythians. In Eternal Empire, Ilya says as much: “Given the choice, I would rather have been a Khazar.” And now, at last, he’ll have his chance.

Disrupting the printed page

with 4 comments

A page from House of Leaves

Robert Louis Stevenson says somewhere—although I haven’t been able to find the exact reference—that all the words on a well-written page should look more or less the same. Stevenson’s advice is generally taken as a warning against the use of ornate vocabulary that doesn’t fit the style of the rest of the line, but in my own work, I’ve also applied it to the level of paragraphs and chapters. Not every chapter should read the same way, of course: a climactic moment should feel different from a chapter primarily devoted to setting up information for a coming run of scenes, and a novel that was written in the same tone throughout would soon grow dull. When you glance quickly over the text without reading it, though, every page of my fiction looks pretty much like any other. Along with the many other arbitrary rules I follow, I’ve never used narrative devices like found documents or diagrams, I stick to one typeface, and I’ve done what I can to make the surface of the book look as seamless as possible, presumably on the theory that any visual device that calls attention to itself can only distract the reader from the story.

This may seem like something other than a matter of style, since it’s primarily visual, but I don’t know what else to call it: it affects the balance between dialogue and description, helps determine paragraph length, and has a subtle but very real influence on the narrative register of my stories. A book that alternates between many different tones often reflects this on the page: the stylistic shifts in a novel like Ulysses are visible at a glance. This is also true of popular fiction, which can alternate between long passages of rapid dialogue, extended sections of description, and strings of short paragraphs and sentence fragments for action scenes. Part of the reason I’ve tried to keep my novels visually consistent is a desire to see if I can get the same effect through the writing alone. In a way, it’s another constraint I’ve laid down for myself: I try to make the story’s events as colorful and interesting as I can while remaining within the same narrow visual range. It limits my range of options while forcing me to develop other skills to compensate, and thus far, I’ve been pleased by the result.

A page from The Tunnel

All the same, I sometimes get a little jealous of novelists who seem comfortable with radical typographical or visual experimentation. I’ve never managed to get through all of William H. Gass’s The Tunnel, for example, but it still occupies a treasured place in my home library: every few months, I’ll leaf through it, my eye caught by its oddly sinister flags, shifting fonts, and stretches of comic strip narrative, each of which stands like an island in the middle of the sea of Gass’s prose. The same is true of the works of such authors as John Barth and Georges Perec, not to mention House of Leaves. When I flip through a novel in a bookstore and come across a diagram or unexpected illustration, I’m always a little tickled, as if I’ve stumbled on a bonbon for browsers. Indeed, a striking typographic trick will often make me more likely to buy a book, or at least remember it: they’re like advertisements within the text for the author’s ingenuity, or cleverness, which may be one reason why I resist them in my own work, at least in the absence of any overwhelming reason to the contrary.

And while I wouldn’t rule out using graphic elements in my fiction in the future, I have a feeling that their presence would be as systematic as their absence has been so far. I’m most comfortable when operating within clearly defined rules, even if they’re only obvious to me, so any attempt at formal experimentation I’d make would probably be closer to something like Dictionary of the Khazars, my favorite novel of this kind, which embeds considerable typographic and visual invention within an attractively uniform surface. It’s a choice that can have unexpected consequences these days, when it’s likely that many of my books will be read on Kindle or a similar format over which I have less control: few, if any, of the novels I’ve mentioned above would survive that transition. When all of your sentences look more or less the same, you don’t need to worry about how they’ll appear in print, and I’ve been glad to leave that aspect of my novels to professionals who know what they’re doing. That way, I can focus on trying to put variety into the story itself, regardless of how it’s laid out on the page—which is more than hard enough as it is.

Written by nevalalee

June 27, 2013 at 8:43 am

Turning pages both ways

with 3 comments

Infinite Jest

A physical book is a wonderful object, but one of its less appreciated features is the fact that you can easily turn pages in both directions. Most works of narrative art unfold in a fixed fashion—unless you pause and rewind, you can’t go back to an earlier scene of a television show or movie to clarify a point you missed, and you’re even more stuck if you’re watching a play—but printed books, while superficially linear, give you easy access to every page at once. In theory, so do electronic editions, but in practice, they’re less accessible than they seem, especially if, like me, you tend to remember where you read something earlier based on its physical location, and spend a minute or two scanning the bottom of every page on the left until you find the part you remember. Kindle books are great for a lot of things, but they aren’t especially good for skimming, and there’s something particularly satisfying about going back in a book to reread an earlier section while holding your current place with a finger.

Books weren’t always like this: the earliest extended works on parchment or papyrus were scrolls, which made it a little more difficult to skip back to the beginning. And the tangible properties of a conveniently bound volume are what make certain kinds of storytelling possible. When reading Infinite Jest, the first thing that strikes most readers, aside from its sheer size, is its back matter, which takes up close to a hundred pages of closely printed notes at the end of the book. Most of us probably wish that the notes were a little more accessible, as did Dave Eggers, who observes of his first experience reading it: “It was frustrating that the footnotes were at the end of the book, rather than at the bottom of the page.” Yet this wasn’t an accident. According to a New Yorker profile of the late author, Wallace’s editor, Michael Pietsch, suggested that readers might find footnotes less cumbersome, but Wallace was adamant, saying that endnotes would “allow/make the reader go literally physically ‘back and forth’ in a way that perhaps cutely mimics some of the story’s thematic concerns.”

A page from Dictionary of the Khazars

Well, it is cute, but it also works: the notes exist as a kind of parallel but separate entity, discursive and digressive, in a way that wouldn’t have worked nearly as well if Wallace has put them at the bottom of the page, as Nicholson Baker did in The Mezzanine. They also make the notion of the novel’s “end” deliberately unclear. And I don’t think it would have the same impact in electronic form, with each note provided with a convenient link: much of the meaning of Wallace’s notes comes from the act of departure, in which we temporarily escape from the main continent of the text to visit a nearby peninsula. Similarly, books like Pavic’s Dictionary of the Khazars, Nabokov’s Pale Fire, or Danielewski’s House of Leaves, which essentially demand constant nonlinear navigation through the text, would lose much of their power on Kindle. We’re so used to moving from one link to another online that any structural novelty the books possess would disappear, or be rendered invisible, if they were read on a tablet or screen.

In fact, it’s these weird, nonlinear antibooks that paradoxically make the strongest case for books as a physical medium. These stories push deliberately against the constraints of their form, but that doesn’t mean they want to be liberated: they gain their significance from the act of turning pages back and forth. And there’s a related point here that needs to be stressed. There’s been a lot of discussion about the future of the book, and of how novels and stories can fully utilize the act of reading online. But all of our great novels are hypertexts already. As far back as Dante, you had an author who was hoping to be read both vertically and horizontally—each canto in The Divine Comedy has thematic parallels with the canto of the same number in the two other sections—and any reader of Ulysses or Gravity’s Rainbow ends up confronting every part of the text in relation to any other. Which implies, at least to me, that the true future of the electronic novel is one that pushes the other way: toward an unnatural linearity that removes the possibility of going back. Of course, I have no idea how this would look. But it’s exciting to think about.

Chris Ware’s book of dreams

with 4 comments

“Can you describe how drawing feels?”
“It feels horrible.”

This exchange occurred last weekend at the Unity Temple in Oak Park between an audience member and the cartoonist Chris Ware, our most gifted visual storyteller. The sentiment it expresses will be familiar to anyone who knows Ware’s work, which lavishes incredible ingenuity, craft, and technical skill on stories of everyday tragedy—and not violent or melodramatic tragedy, either, but carefully observed vignettes of mediocrity and quiet desperation, all of which lead to the inevitable conclusion that we’re all going to die alone. If this makes Ware sound like an introverted depressive, well, maybe he is. But in person, he’s a funny, engaging, self-deprecating guy whose air of discomfort in public is partially offset by what seems to be a contented personal life, as well as the fact that he’s arguably the most acclaimed graphic artist of his generation. As long as Chris Ware lives in my neighborhood, I know I’m never going to be the greatest living writer in Oak Park—but this is one instance in which I’d be happy to come in second.

Ware, in short, is a genius, at a time when the word threatens to become meaningless from overuse. (The fact that he’s never received a MacArthur genius grant is truly startling.) His work is characterized by an obsessive attention to detail, with stories told through elaborate flowcharts, diagrams, and microscopically executed individual panels, all of it rendered by hand. Ware says that it takes him about forty hours of work to finish a single page, and notes elsewhere that the ratio of the time spent creating one of his comics to the time it takes to actually read it is something like 4000:1. Yet he’s incredibly prolific—or, as he puts it, he seems prolific—and he never stops working. Looking at one of his books, the first impression one gets is one of overwhelming density and detail, and this isn’t a superficial reaction: you can zoom in on the tiniest details (like “the world’s smallest comic strip” printed on the edges of one of his book covers) without any loss of resolution.

In other words, his work resembles the impossibly detailed and seductive books one sees in a dream, which Ware has acknowledged is the effect he’s trying to achieve. His magnum opus is the extraordinary graphic novel Jimmy Corrigan: The Smartest Kid on Earth, which has sometimes been dismissed as unreadable. It is dauntingly bleak and dense, but it’s also my favorite novel of any kind published in the last couple of decades. More recently, I’ve been browsing in his large-format Acme Novelty Library collection, which collects Ware’s massive one-page strips. These lack the cumulative power of Jimmy Corrigan, but they offer the best showcase for his talents: these stories engage the whole history of comics, from Little Nemo onward, and they’re both visually staggering and endlessly rereadable, even as they pursue Ware’s characteristic themes of loneliness and disappointment. (My favorite is the strip that follows Quimby the Mouse over the course of an excruciatingly uneventful day, then flashes forward to him in a nursing home fifty years later, crying “Nurse!…Nurse!”)

Ware’s latest work is the collection Building Stories, which I picked up before the reading and lugged home afterward, a little overwhelmed by the prospect of diving into it. It’s actually a large box filled with fourteen different books and leaflets, ranging from a tiny stapled pamphlet to panoramic spreads the size of a large newspaper. The components can be read in any order, and given their inherent density, I suspect that this will be one of those books, like Dictionary of the Khazars, that I’ll own for years without ever really getting to the bottom of it. But just browsing through the materials is an emotionally charged experience: the stories center on the figure of a young mother living in an Oak Park neighborhood not unlike my own, and since my wife and I are currently expecting our first child, it’s hard not to map my own feelings onto the page. Knowing Ware, I suspect that this may turn out to be a mistake—and yet part of me still feels privileged to have been given this strange, indescribable handbook at this point in my life, as if it had been made just for me, like a book in a dream.

Written by nevalalee

October 9, 2012 at 9:54 am

The mystery of the Khazars

leave a comment »

A good book is like a journey, for the reader as well as the writer, and some journeys take longer than others: I just made it to the end of one that took me fifteen years to complete. This book is Milorad Pavic’s Dictionary of the Khazars, but before I talk about it here, I need to explain why I find novels like this so fascinating. According to the Norwegian scholar Espen J. Aareseth, there are two kinds of literature: ergodic, which places nontrivial demands on the reader in assembling or traversing the text, and nonergodic, which asks nothing more of the reader than “eye movement and the periodic or arbitrary turning of pages.” Aarseth defines the former term rather narrowly, but for me, it refers to books that constantly remind you of your process as a reader, often by forcing you to regularly turn pages in both directions. And not surprisingly, such works tend to cast a certain spell over compulsive readers who may not be able to finish them, including me.

As a result, I’ve always been drawn to this sort of story, perhaps because my own fiction is so relentlessly linear. The trouble is that such novels often promise more than they’re finally able to deliver, once all the pieces have been put into place. House of Leaves, for instance, does a terrifying job of hinting at some unspeakable horror lying in wait for readers who can make it all the way through—it’s the only book of the past decade that gave me nightmares—but it ultimately disintegrates before our eyes. Cloud Atlas, as I’ve noted before, is a brilliant piece of writing and imagination, but it finally comes off as a set of nested novelettes with only occasional stabs at larger meaning. Until recently, the only ergodic novel I’d read that really lived up to its promise was Nabokov’s Pale Fire, which does exactly what such a novel ought to do: implicate the reader, inextricably, in the process of its own creation, until it seems less like a book than a place we’ve gone to visit and can never quite escape.

Which brings me to Dictionary of the Khazars. I bought this novel by the Serbian poet Milorad Pavic more than fifteen years ago, intrigued both by its design, which is among the most beautiful I’ve ever seen in a novel, and its unique structure: it’s arranged as a dictionary, or rather three parallel dictionaries, the entries of which can be read in any order, either by following cross-references or simply browsing at random. In the years that followed, I often leafed through the book, to the point where I know certain entries extremely well, but never read more than a third of the material, mostly because it was hard to keep track of how much I had remaining. And while I never forgot it, I don’t think I would have finished it if I hadn’t recently become interested in the historical Khazars themselves, as part of the novel I’m currently trying to write. On a whim, then, along with the more factual sources I was reading, I decided to give Pavic another try, on the off chance he could provide me with some useful ideas.

And what I discovered, much to my astonishment, is that this is one of the few novels of its kind that really lives up to its promise. Dictionary of the Khazars constantly hints at a greater pattern that will be visible to readers who finish the entire book, and amazingly enough, it delivers—when you’ve read the last few pages, the full picture locks into place, and the effect is shattering and unforgettable. The result makes House of Leaves or Cloud Atlas seem half-baked by comparison, and the difference is less one of inspiration than of pure craft: Pavic, who died several years ago, is just as inventive and fanciful as his ergodic peers, but if the book’s individual entries reflect a maddening poetic imagination, its overall structure is ruthlessly logical. (Note that the order of the entries isn’t entirely random: at least one crucial entry and the book’s second appendix aren’t cross-referenced anywhere else, which subtly ensures that the reader will approach them last.) It’s nothing less than one of the best modern novels I’ve read in a long time. And it only took me fifteen years to get here.

Written by nevalalee

August 7, 2012 at 10:23 am

%d bloggers like this: