“Are you still willing to play your part?”
When you conceive of a story as a kind of puzzle box, one of the most satisfying tricks you can play is to write a scene that can be read in two different ways. At first, it suggests one obvious interpretation—if you’ve done it right, it shouldn’t even raise any questions—but on a second encounter, it says something else, based solely on the fresh perspective that the reader or audience brings to it. The canonical example here is Francis Ford Coppola’s The Conversation. It opens with the paranoid sound expert Harry Caul, played by Gene Hackman, eavesdropping on an illicit meeting in the park between a young couple, Mark and Ann, who are having an affair. Harry has been hired to follow them by Ann’s husband, but later, as he cleans up and edits the tape recording, he hears a line spoken by Mark for the first time: “He’d kill us if he had the chance.” Before long, Harry, who obsessively replays that part of the conversation, becomes convinced that his client is planning to have Mark and Ann killed. Of course, that isn’t what happens, and it turns out in the end that Mark and Ann were planning to murder Ann’s husband. Harry’s interpretation of the recording was wrong: it wasn’t “He’d kill us if he had the chance,” but “He’d kill us if he had the chance,” meaning that they have to kill him first. And it’s only when the audience, along with Harry, glimpses the full picture that the line reveals its real meaning at last.
Which is an amazing feat of storytelling—except that it cheats. Walter Murch, who was left to edit the film by himself after Coppola ran off to film The Godfather Part II, was never able to make the audience understand the true meaning of that critical line of dialogue, and he ultimately hit upon a solution that broke the movie’s own rules. During one take, Frederic Forrest, who played Mark, had flubbed his line reading, inadvertently placing the emphasis on the wrong word: “He’d kill us if he had the chance.” As Murch recounts in Charles Koppelman’s Behind the Seen:
I noted that reading at the time…and filed it away as being inappropriate. But a year later during the mixing of the film I suddenly thought, let’s see what happens if we substitute that “inappropriate” reading with its different inflection into the final reel. It might help tip audiences into understanding what had happened: that the “victims” were really the “plotters.” So I mixed it into the soundtrack in place of the original reading and took the finished film to [Coppola]…I prepared him for the change and wondered what his reaction would be when he heard it. It was a risky idea because it challenged one of the fundamental premises of the film, which is that the conversation itself remains the same, but your interpretation of it changes. I was prepared to go back to the original version. But he liked it, and that’s the way it remains in the finished film.
And it was the right call, even if it was a bit of a cheat. When we look at the books or movies that execute the priceless gag of having a scene appear to mean one thing but turn out to mean another, some degree of trickery is almost always involved. No film has ever pulled it off as beautifully as The Sixth Sense, with its closing montage of moments that we suddenly see in a new light, but on a second viewing, we’re acutely aware of how the script walks right up to the edge of deceiving us unfairly. (My favorite example is Lynn’s line “You got an hour,” which works when we think she’s talking to Malcolm, but not if she’s just telling her son that she’s making some triangle pancakes.) The Usual Suspects cheats even more blatantly by giving us a fake flashback—a gimmick that can be justified by the presence of an unreliable narrator, but which still feels like a lapse in an otherwise elegant movie. It’s also common for a story to omit necessary information, so that the dialogue, while not actively misleading, only gives us part of the picture. You frequently see this in movies like Ocean’s 11 and its sequels, which involve us in the planning of a heist but withhold a few details so that we don’t know what the protagonists really have in mind. In small does, this can be delightful, but it verges on being a cliché in itself, and when taken too far, it violates the implicit contract between the story and the audience, which is that we’ll be allowed to see what the main character does and draw our own conclusions.
Chapter 44 of Eternal Empire represents my own effort in that line, and I’m reasonably happy with how it turned out. The chapter opens at the tail end of what seems like a routine conversation between Maddy and Tarkovsky, then follows Maddy as she goes down to the yacht’s tender bay to meet Ilya, who is evidently preparing for Tarkovsky’s assassination. That isn’t really the case, of course, and I had a good time drawing on the standard bag of tricks for this sort of misdirection. Maddy acts as if she’s scoping out Tarkovsky’s office for the kill, when in fact she’s there to warn him, and her ensuing conversation with Ilya is filled with lines of the “He’d kill us if he had the chance” variety. (“Are we safe?” “If you’re asking if the pieces are in place, then yes, we’re ready.” “And are you still willing to play your part?” “I don’t think I have a choice.”) Looking at it objectively, I’d say that the result does its job with a minimum of jiggery-pokery, although there’s always a touch of cheating—which some readers will hate no matter what—when you don’t reveal everything that your point of view character might be thinking. Fortunately, my usual narrative mode is fairly clinical and detached: I don’t use interior monologue, and I prefer to convey emotion through action, which dovetails nicely with the requirements of a scene like this. The chapter works because it isn’t so far removed from what I normally do as a writer, which allows the characters to keep their secrets. And I’d do it again if I had the chance…