Alec Nevala-Lee

Thoughts on art, creativity, and the writing life.

Posts Tagged ‘The Merchant of Venice

From Venice to Yale

leave a comment »

In a recent issue of The New Yorker, the scholar Stephen Greenblatt offers an insightful consideration of a Shakespearean comedy toward which he—like most of us—can hardly help having mixed feelings: “There is something very strange about experiencing The Merchant of Venice when you are somehow imaginatively implicated in the character and actions of its villain.” After recalling his uncomfortable experience as a Jewish undergraduate at Yale in the sixties, Greenblatt provides a beautiful summation of the pragmatic solution at which he arrived:

I wouldn’t attempt to hide my otherness and pass for what I was not. I wouldn’t turn away from works that caused me pain as well as pleasure. Instead, insofar as I could, I would pore over the whole vast, messy enterprise of culture as if it were my birthright…I was eager to expand my horizons, not to retreat into a defensive crouch. Prowling the stacks of Yale’s vast library, I sometimes felt giddy with excitement. I had a right to all of it, or, at least, to as much of it as I could seize and chew upon. And the same was true of everyone else.

Greenblatt, of course, went on to become one of our most valuable literary critics, and his evaluation of The Merchant of Venice is among the best I’ve seen: “If Shylock had behaved himself and remained a mere comic foil…there would have been no disturbance. But Shakespeare conferred too much energy on his Jewish usurer for the boundaries of native and alien, us and them, to remain intact…He did so not by creating a lovable alien—his Jew is a villain who connives at legal murder—but by giving Shylock more theatrical vitality, quite simply more urgent, compelling life, than anyone else in his world has.”

I’ve spent more time thinking about The Merchant of Venice than all but a handful of Shakespeare’s plays, precisely because of the “excess of life” that Greenblatt sees in Shylock, which is at its most impressive in a context where it has no business existing at all. Elsewhere, I’ve argued that Shakespeare’s genius is most visible when you compare him to his sources, which he transforms so completely that it destroys the notion that he was an opportunist who simply borrowed most of his plots. The Merchant of Venice is unique because its models are somehow right there on stage, existing simultaneously with the text, since we can hardly watch it and be unaware of the contrast between the antisemitic caricature of the original and Shylock’s uncanny power. Harold Bloom captures this quality in an extraordinary passage from Shakespeare: The Invention of the Human:

I have never seen The Merchant of Venice staged with Shylock as comic villain, but that is certainly how the play should be performed…If I were a director, I would instruct my Shylock to act like a hallucinatory bogeyman, a walking nightmare flamboyant with a big false nose and a bright red wig, that is to say, to look like Marlowe’s Barabas. We can imagine the surrealistic effect of such a figure when he begins to speak with the nervous intensity, the realistic energy of Shylock, who is so much of a personality as to at least rival his handful of lively precursors in Shakespeare: Faulconbridge the Bastard in King John, Mercurio and the Nurse in Romeo and Juliet, and Bottom the Weaver in A Midsummer Night’s Dream. But these characters all fit their roles, even if we can conceive of them as personalities outside of their plays. Shylock simply does not fit his role; he is the wrong Jew in the right play.

On some level, Shylock is a darker miracle of characterization than even Hamlet or Lear, because so much of his impact seems involuntary, even counterproductive. Shakespeare had no particular reason to make him into anything more than a stock villain, and in fact, his vividness actively detracts from the logic of the story itself, as Greenblatt notes: “Shylock came perilously close to wrecking the comic structure of the play, a structure that Shakespeare only barely rescued by making the moneylender disappear for good at the end of the fourth act.” Bloom, in turn, speaks of “the gap between the human that Shakespeare invents and the role that as playmaker he condemns Shylock to act,” a cognitive divide that tells us more about his art than the plays in which every part has been revised to fit like magic. I often learn more about craft from works of art that I resist than ones with which I agree completely, which only makes sense. When we want to believe in a story’s message, we’re less likely to scrutinize its methods, and we may even forgive lapses of taste or skill because we want to give it the benefit of the doubt. (This is the real reason why aspiring authors should avoid making overt political statements in a story, which encourages friendly critics to read the result more generously than it deserves. It’s gratifying in the moment, but it also can lead to faults going unaddressed until it’s too late to fix them.) Its opposite number is a work of art that we’d love to dismiss on moral or intellectual grounds, but which refuses to let us go. Since we have no imaginable reason to grant it a free pass, its craft stands out all the more clearly. The Merchant of Venice is the ultimate example. It’s the first play that I’d use to illustrate Shakespeare’s gift at creating characters who can seem more real to us than ourselves—which doesn’t make it any easier to read, teach, or perform.

This brings us back to the figure of Greenblatt at Yale, who saw the works that pained him as an essential part of his education. He writes:

I’m now an English professor at Harvard, and in recent years some of my students have seemed acutely anxious when they are asked to confront the crueler strains of our cultural legacy. In my own life, that reflex would have meant closing many of the books I found most fascinating, or succumbing to the general melancholy of my parents. They could not look out at a broad meadow from the windows of our car without sighing and talking about the number of European Jews who could have been saved from annihilation and settled in that very space. (For my parents, meadows should have come with what we now call “trigger warnings.”) I was eager to expand my horizons, not to retreat into a defensive crouch.

The question of how students should confront the problematic works of the past is one that I don’t expect to resolve here, except by noting that The Merchant of Venice represents a crucial data point. Without it, our picture of Shakespeare—and even of his greatness as a writer—is necessarily incomplete. When it comes to matters of education, it helps to keep a few simple tests in mind, and the humanities have an obligation to enable the possibility of this kind of confrontation, while also providing the framework within which it can be processed. Instead of working forward from a set of abstract principles, perhaps we should work backward from the desired result, which is to have the tools that we need when we reach the end of the labyrinth and find Shylock waiting for us. Even if we aren’t ready for him, we may not have a choice. As Bloom observes: “It would have been better for the Jews, if not for most of The Merchant of Venice’s audiences, had Shylock been a character less conspicuously alive.”

Written by nevalalee

July 18, 2017 at 8:49 am

“Wolfe entered the visitors’ room…”

leave a comment »

"Wolfe entered the visitors' room..."

Note: This post is the thirty-second installment in my author’s commentary for City of Exiles, covering Chapter 31. You can read the earlier installments here.)

Given the recent lawsuit over “Stairway to Heaven” and its alleged similarities to “Taurus” by Spirit, there’s been a lot of talk online about where homage—or a common artistic language and tradition—shades into plagiarism. (For what it’s worth, I think it’s clear that Jimmy Page, for all his talents, crossed the line on more than one occasion, and that he profited handsomely by borrowing uncredited ideas from artists who died poor and neglected.) Writers frequently steal from one another, just as they cull images and stories from the world around them, and in most cases, it’s all part of the process of bricolage, the endless gleaning of material that occupies much of an author’s time. Creativity, as I’ve said frequently before, is about combinations, and artistic genius often has more to do with finding unexpected connections between existing components than inventing something new altogether, although the two often go hand in hand. Shakespeare, for one, was a master of uniting disparate stories gleaned from his wide reading into a surprising whole, and a play like The Merchant of Venice is practically a collage of appropriated material, assembled into a strange new animal by juxtaposition and the animating force of the playwright’s imagination.

We see the same principle at work today, perhaps more so than ever, given the range of potential sources that artists have at their disposal. Years ago, I read a critic—I can’t remember who—who argued that Quentin Tarantino’s truest precursor was Joseph Cornell, and while it’s hard to imagine two less similar temperaments, the comparison is a clever one. Tarantino is our most inspired collagist, and like Cornell, his combinations are an expression of a peculiar view of life. For Cornell, it was about finding beauty while excavating and combining the most unlikely of objects, and for Tarantino, it’s both a kind of cultural salvage mission and a metaphor for how he sees the world. Tarantino’s films are loaded with coincidences, cruel ironies, and tricks that the universe plays on its characters, all of which are just another word for fate. That sense of multiple protagonists jostling one another for room, and of one plot segueing abruptly into another before the previous story has had time to conclude, is inseparable from his view of filmmaking as a pileup of influences, and it’s hard to see which tendency came first. The result may seem chaotic, but it’s all of a piece, and that sense of a larger vision behind it is a big part of what separates Tarantino from his imitators.

"Ezekiel is among the exiles in Babylon..."

I’ve always approached The Icon Thief and its sequels as collages, with their elements thrown together as coherently as I can manage, and sometimes the sources show. In City of Exiles, for instance, there’s a major plot thread in which a female FBI agent consults a prisoner for help in tracking down another killer, and as at least one reviewer has pointed out, this sounds a lot like The Silence of the Lambs. I was fully aware of the parallels as I was writing it, as well as of the fact that a law enforcement officer turning to an imprisoned criminal for insight has become a cliché of its own. And no surprise: it’s a nifty little device, and like many tropes that thrive over time, it’s a way of injecting a touch of suspense into scenes of exposition. (Much of the last season of Hannibal has been devoted to ringing as many variations on that theme as possible, and a lot of the fun comes from noticing how blatantly it refers to its own predecessors, including Jonathan Demme’s movie.) As with most things in fiction, familiar elements can work just fine if invigorated by context and specificity, and if I’ve done my job, the scenes between Wolfe and Ilya will work both as part of the story and as a nod to Harris. Or, as John Gardner speaks of an homage to Edgar Allan Poe in The Art of Fiction: “The reader both sees the image in his mind…and sees Poe grinning and waving from the wings.”

Still, if I was going to use this device at all, I wanted to combine it with something else, which is why Chapter 31 also includes the first major introduction of the theme of Ezekiel’s vision, a motif that will recur periodically until the end of the novel. I’m aware that some readers feel that this material seems tacked on, but in fact, it predates much of the plot: I’ve wanted to write a novel about the merkabah for years, and such elements as my interpretation of the tragedy at the Dyatlov Pass and the ultimate nature of Karvonen’s mission were designed as solutions to mysteries for which the vision would provide the clues. It also serves the immediate needs of the story by giving Wolfe a way into Ilya’s head. The one thing Wolfe and Ilya—who otherwise might be the least similar characters in the entire series—have in common is a fascination with scripture and its interpretation, even as they approach it from radically different directions, as a Mormon and a Russian Jew. As usual, when I created these characters, I had no idea that they’d end up spending so much time together, and if their backgrounds make for a nice fit, it’s because they both emerged from my own interest in how we read texts, religious and otherwise. And when all your characters are aspects of yourself, they’ll often have surprising things to tell each other…

%d bloggers like this: