Posts Tagged ‘Richard Francis Burton’
The grand projects
Thirty-five years ago, on October 18, 1981, the New York Times published a long article by the critic D.J.R. Bruckner. Titled “The Grand Projects,” it was a survey of what Bruckner called “the big books or projects that need decades to finish,” and which only a handful of academic publishers in the country are equipped to see from beginning to end. I first came across it in a photocopy tucked into the first volume of one of the books that it mentions, The Plan of St. Gall, the enormous study of monastic life that I bought a few years ago after dreaming about it for decades. At the time, I was just starting to collect rare and unusual books for their own sake, and I found myself using Bruckner’s article—which I recently discovered was the first piece that he ever published for the Times—as a kind of map of the territory. I purchased a copy of Howard Adelmann’s massive Marcello Malpighi and the Evolution of Embryology mostly because Bruckner said: “Go to a library and see it one day; it is wonderful just to look at.” And last week, as a treat for myself after a rough month, I finally got my hands on the six volumes of Muriel St. Clare Byrne’s The Lisle Letters, which Bruckner mentions alongside The Plan of St. Gall as one of the great triumphs of the university press. For the moment, I have everything on my list, although I suppose that Costa Rican Natural History by Daniel Janzen is beckoning from the wings.
But I’ve also found that my motives for collecting these books have changed—or at least they’ve undergone a subtle shift of emphasis. I was initially drawn to these beautiful sets, frankly, for aesthetic reasons. As the product of years or decades of collaborative work, they’re invariably gorgeous in design, typography, printing, and construction. These are books that are meant to last forever. I don’t have as much time to read for my own pleasure as I once did, so I’ve begun to treasure what I’ve elsewhere called tomes, or books so large that their unread pages feel comforting, rather than accusatory. It’s unlikely that I’ll ever have the chance to work through Marcello Malpighi from the first folio page to the last, but I’m happy just to be living in the same house with it. When I’m honest with myself, I acknowledge that it has something to do with a middlebrow fondness for how those uniform sets look when lined up on my bookshelves: it’s the same impulse that led me to pick up books as different as William T. Vollmann’s Rising Up and Rising Down and the sixteen volumes of Richard Francis Burton’s translation of The Arabian Nights. At some point, it amounts to buying books as furniture. I can’t totally defend myself from this charge, except by saying that the pleasure that they give me is one that encompasses all the senses. I like to look at them, but also to handle them, leaf through them, and sometimes even smell them. And I’ll occasionally even read them for an hour.
Over the last year or so, however, I’ve begun to see them in another light. Now they represent an investment of time, which is invisible, but no less vast than the amount of space that they physically occupy. (You could even say that the resulting book is a projection, in three-dimensional space, of the temporal process that produced it. A big book is invariably the product of a big life.) The undisputed champion here has to be The Lisle Letters, which was the end result of fifty years of work by Muriel St. Clare Byrne. She was in her thirties when she began the project, and it was published on her eighty-sixth birthday. It’s an edited and wonderfully annotated selection of the correspondence of Arthur Plantagenet, 1st Viscount Lisle, the illegitimate son of Henry VIII. The surviving letters, which encompass one of the most eventful periods in Tudor history, were an important source for the novelist Hilary Mantel in the writing of Wolf Hall. Like most of the tomes that I love, it uses its narrow subject as an entry point into a much larger era, and I especially like Byrne’s explanation of why these particular letters are so useful. Lisle wasn’t even in England for most of it—he was Lord Deputy of Calais, on the northern coast of France. Yet he still had to manage his affairs back home, mostly through letters, which means that the correspondence preserves countless details of daily life that otherwise wouldn’t have been committed to writing. The letters had long been known to historians, but no one had ever gone through systematically and considered them as a whole. Byrne saw that somebody had to do it, and she did. And it only took her five decades.
It’s the time and effort involved that fascinates me now, even more than the tangible pleasures of the books themselves. In some ways, these are just different aspects of the same thing: the academic presses, which can afford to break even or even lose money on monumental projects, can provide scholars with the time they need, and they can publish works intended for only a few thousand readers with the resources they deserve. Occasionally, you see the same impulse in mainstream publishing: Robert Caro’s biography of Lyndon Johnson sometimes seems less like a commercial enterprise than a public service. (When asked in that wonderful profile by Charles McGrath if Caro’s books were profitable, Sonny Mehta, the head of Knopf, paused and said: “They will be, because there is nothing like them.”) In the end, Caro will have spent as much time on Johnson as Byrne did on Lisle, and the fact that he did it outside the university system is equally remarkable. It’s no accident, of course, that I’ve begun to think in these terms after embarking on a big nonfiction project of my own. Astounding can’t compare to any of these books in size: it’s supposed to appeal to a wide audience, and there are certain constraints in length that are written right into the contract. I don’t have decades to write it, either. When all is said and done, I’ll probably end up devoting three years to it, which isn’t trivial, but it isn’t a lifetime. But I keep these books around to remind me of the devotion and obsessiveness that such projects require. We desperately need authors and publishers like this. And whenever I feel overwhelmed by the work that lies ahead, I just have to ask myself what Caro—or Muriel St. Clare Byrne—would do.
The art of the index
Earlier this week, as planned, I finished the bulk of the background reading for my book Astounding. I’m far from done with the research process: there are still unanswered questions, gaps that need to be filled, and mysteries that I’m not sure I’ll ever be able to solve. But I have a sense of the territory. I knew going in that I had to cover an immense amount of raw material in a limited amount of time, and from the beginning, I was forced to prioritize and triage based on what I thought would actually end up in the book—which doesn’t mean that there wasn’t still a lot of it. It included all of John W. Campbell’s published novels and stories; something like fifteen thousand pages of unedited correspondence; forty years of back issues of Astounding, Unknown, and Analog; and numerous secondary sources, including interviews, memoirs, and critical studies. I had to do much the same thing with Asimov, Heinlein, and Hubbard, too, but with an important difference: I’m not the first biographer to tackle their lives, so a lot of the structural work had already been done, and I could make educated guesses about what parts would be the most relevant. When it comes to Campbell, however, enormous swaths of his life have never been explored, so I had no choice but to read everything. In the words of editor Alan Hathaway, which I never tire of quoting, I’ve tried to turn every goddamn page. Whenever I see something that might be useful, I make a note of it, trusting that I’ll be able to find it again when I go back to review that section at greater length. Then I have no choice but to move on.
And it’s only recently that I realized that what I’ve been doing, in essence, is preparing an index. We tend to think of indexes as standard features of nonfiction books, and we get annoyed when they aren’t there. (I note with interest that a different John Campbell—a British politician of the nineteenth century, and apparently no relation to mine—proposed that authors who failed to provide an index would be fined and deprived of their copyrights.) In fact, indexes originated as working tools that scholars prepared for themselves, and they tailored them for their individual needs. What I find useful in a book may not interest anybody else, especially if I’m reading with a specific problem in mind, which is why it makes sense for readers to maintain indexes of their own. As Harold Nicholson, another British politician, once said in a commencement speech:
My advice is to go to France, direct from New York to Cherbourg, and to remain there for at least three months, if possible living in a French family. My second piece of advice is always to mark your books and write a personal index for yourself on the flyleaf.
He’s right, of course, and I’ve been doing this for years without thinking about it. Now I’ve started to do it more deliberately, and I’ve gotten into the habit of transcribing those notes into a searchable text file, as an index of indexes that I can use to consolidate my entries and keep the whole mess under control.
It’s hard to write about indexes without thinking of a famous chapter in Kurt Vonnegut’s Cat’s Cradle, which is titled “Never Index Your Own Book.” As a professional indexer says to the narrator, evaluating another writer’s index:
“Flattering to the author, insulting to the reader,” she said. “In a hyphenated word,” she observed, with the shrewd amiability of an expert, “‘self-indulgent.’ I’m always embarrassed when I see an index an author has made of his own work…It’s a revealing thing, an author’s index of his own work…It’s a shameless exhibition—to the trained eye.”
I read this passage again recently with greater attention than usual, because the odds are pretty good that I’m going to end up indexing Astounding myself. (Here’s a tidbit that you might not know: if a publisher wants an index, the author has the right to prepare it, but if he declines—or does an unsatisfactory job—the publisher can hire someone else. The cost is deducted from the author’s advance, which means that there’s a decent financial incentive for writers to do the job themselves.) I’m also uncomfortably aware that Vonnegut is correct in saying that you can tell a lot about an author from his index. For an example that’s very close to home, I don’t need to look any further than William H. Patterson’s two-volume biography of Heinlein. Its index tells you a lot about Patterson himself, or at least about how he saw his subject, and I don’t have any doubt that my index will reflect on me.
But I also don’t think that anyone but the author has any business preparing the index. I’ve spent the last eight months compiling an index for a book that doesn’t exist: the unimaginable book that would include all the known details of Campbell’s life in their original form. (If you want to get really deep, you could say that a biography is the index of the man.) It bears the same relation to its sources that a graphical projection does to the original object: it translates it to a two-dimensional surface, losing some of its properties, but becoming considerably more manageable. The reason I’ve put it together, aside from reminding me of where various facts can be found, is to produce a rough sketch of the whole that I can review in its entirety. It condenses the available material into a form that I can reread over a relatively short period of time, which allows for the iterative review process that tells you what a book is really about. As John McPhee said of his notes to The Paris Review: “I read them until they’re coming out my ears.” And this is only possible if you’ve boiled them down to a set of labels. The author is the only one who can decipher it: it’s a coded message he writes to his future self. But when the time comes to prepare an index for the general reader, it invisibly reflects that ideal index that nobody else will ever see. Only the author, who knows both the words on the page and the unseen words that made them possible, can make it. You can sense this in the indexes for books as different as Sir Richard Francis Burton’s Arabian Nights or Douglas R. Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot. These indexes live. They tell you a lot—maybe too much—about the author. But that’s exactly as it should be.
The thousand and one footnotes
In recent years, whenever I’ve bought a movie on Blu-ray, it’s been with as much of an eye to the special features as to the quality of the film itself. The gold standard remains the special edition of The Lord of the Rings, which is practically a film school in a box, but when I look at my shelves, I see plenty of titles—ranging from The Lovely Bones to The Girl With the Dragon Tattoo—that I don’t think I’d own at all if it weren’t for their featurettes and supplements. These days, with sales of home media falling everywhere, bonus content is one proven way of convincing consumers to pay for a physical disc, and it appeals to our natural interest in commentaries, ephemera, and glimpses into the creative process. In some ways, you could see them as an updated version of the original bonus feature: the footnote. Footnotes and endnotes originally evolved to meet a utilitarian end, but as everyone from the compilers of the Talmud to Nicholson Baker have long since realized, they can provide peculiar pleasures of their own, a kind of parallel narrative to the main work that allows for asides and digressions that don’t fit within the primary argument. A long footnote is often more interesting than the text to which it refers, precisely because it feels so superfluous, and an entire industry has sprung up around copiously annotated editions of our favorite books, of which The Annotated Sherlock Holmes remains the undisputed champion.
I got to thinking about this after scoring a copy of what amounts to the most extraordinary collection of footnotes in the English language. It’s the sixteen-volume translation by Sir Richard Francis Burton of the Arabian Nights, or rather The Book of a Thousand Nights and a Night, which I picked up for a song this weekend at the Newberry Library Book Fair in Chicago. I’ve coveted this set ever since I first saw it in the library at St. John’s College in Annapolis, Maryland, and when I see it in my office now, I feel like pinching myself. Much of the book’s fascination emerges from the figure of Burton himself, an unlikely combination of James Frazer, T.E. Lawrence, and Indiana Jones who comes as close any real historical figure to the Most Interesting Man in the World from the Dos Equis commercials. He was a British adventurer, soldier, spy, and explorer who spoke close to thirty languages; he was among the first Europeans to make the pilgrimage to Mecca, in disguise, under constant threat of discovery and death; he searched, unsuccessfully, for the source of the Nile; he survived a spear through the face in Africa. His legend tends to obscure his real achievements, but as Jorge Luis Borges notes in his fine essay “The Translators of the Thousand and One Nights,” it’s the legendary Burton who survives. (Burton was clearly an enormous influence on Borges, and you see echoes of him everywhere in the latter’s stories, particularly in his lists of arcane facts and exotica.)
And while I’m not sure I’ll make it through all sixteen volumes, I have every intention of reading every single one of Burton’s notes, which have a well-deserved reputation for raciness. Burton notoriously embraced the sexual and scatological elements of the original stories, to the point where the set was originally published in a private limited edition designed to get around the obscenity laws of the time. And there’s little question that his readers saw the annotations as a major selling point. Burton’s challenge, as Borges puts it, was “to interest nineteenth-century British gentlemen in the written version of thirteenth-century oral Muslim tales.” And in order to appeal to “the respectable men of the West End, well equipped for disdain and erudition but not for belly laughs or terror,” he loaded up his work with special features:
The text’s marvels—undoubtedly adequate in Kordofan or Bulaq, where they were offered up as true—ran the risk of seeming rather threadbare in England…To keep his subscribers with him, Burton abounded in explanatory notes on “the manners and customs of Muslim men.”
The result was the nineteenth-century equivalent of a deluxe box set with a commentary track and a fat disc of supplements, and I suspect that many of the set’s original purchasers, like me, were more interested in Burton’s special features—with their vast repository of sexual, ethnographical, and anecdotal material—than in the stories themselves.
As Borges concludes: “At fifty, a man has accumulated affections, ironies, obscenities, and copious anecdotes; Burton unburdened himself of them in his notes.” And boy, did he ever. Among the translation’s unique characteristics is an entire index devoted to the footnotes alone—presumably as a convenience to readers who just wanted to get to the good parts—and browsing through it feels like a trip to a bazaar of indescribable, vaguely dirty riches. (A few of the entires, chosen at random, include: “Female depravity going hand in hand with perversity of taste,” “Hymeneal blood resembles that of pigeon-poult,” and “Women, peculiar waddle of.”) Borges rightly observes that Burton’s commentary “is encyclopedic and seditious and of an interest that increases in inverse proportion to its necessity,” which is true of all footnotes, but especially here. A brief reference in one story to contraception, for instance, inspires two long paragraphs on the history of the condom, complete with prices and advice on usage, and the appendix includes what was then the longest discussion of homosexuality ever to appear in English. A lot of the material seems to have been chosen for its appeal to the idealized male reader of the time, in a sort of anticipation of the articles in Playboy, and as calculated as it all feels, it certainly works. It’s the richest collection of bonus features ever published, and thanks to Burton’s legacy, it comes across as even more. As Borges says, it’s like listening to a commentary track recorded by Sinbad the Sailor himself.