Alec Nevala-Lee

Thoughts on art, creativity, and the writing life.

Posts Tagged ‘Richard Francis Burton

Two against the gods

leave a comment »

On December 9, 1952, L. Ron Hubbard delivered a lecture in Philadelphia titled “What’s Wrong With This Universe: A Working Package for the Auditor.” It’s even harder than usual to figure what he’s trying to say here, but it appears to be a description of the experiences that an individual might have “between lives,” a transitional phase in which he’s vulnerable to implanted ideas and hypnotism that can influence his goals in his next incarnation. Hubbard described a typical incident:

There was a big building. He was curious, he was very curious, and he…he wanted to know what was in the big building. It was very fancy…He’d heard some mystery had taken place in there so he goes in to take a look. It’s wide open, it’s very easy to walk into, and what does he find? He finds this enormous stone hanging suspended in the middle of the room. This is an incident called the Emanator. By the way, and this thing is, by the way, the source of the Mohammedan lodestone that they have hanging down there that—when Mohammed decided to be a good small-town booster in Kansas, Middle East, or something of that sort. By the way, the only reason he mocked that thing up is the trade wasn’t good in his home town. That’s right. You read the life of Mohammed. And he’s got a black one and it’s sort of hung between the ceiling and the floor and, I don’t know, it—maybe it’s called a casbah or something. Anyway, that thing is a mockup of the Emanator. The Emanator is bright, not black.

Hubbard would frequently suggest that other religions were misreadings of “implants” that the disembodied thetans received before attaching themselves to human hosts, which he casually extended here to the Ka’bah in Mecca. But this wasn’t the point of the lecture, and he quickly moved on.

This aside has received a fair amount of attention because it’s one of the few places where Hubbard explicitly mentions Islam. (His treatment of it isn’t much different from his views on Christianity, which he also saw as a distortion of an image implanted by Xenu: “The man on the cross—there was no Christ!”) Perhaps the most striking moment is the curious description of Muhammad as “a good small-town booster,” which certainly sounds like Hubbard—but he didn’t come up with it on his own. In fact, he took it almost verbatim from the book Twelve Against the Gods: The Story of Adventure by the South African journalist William Bolitho, which was published in 1929. Here’s the relevant section, from the chapter “Mahomet,” in full:

The start of Mahomet’s adventure, or in its more usual synonym, the basis of the Mahomedan religion, is this preoccupation of his with the fortunes of his native town. Squeamish pedantry may object to the triviality of the phrase which fits nevertheless with a precision no other can give: Mahomet was a “home-town booster,” and this conception will unlock the many obscurities of his life and his doctrine, with which the most subtle theological speculations and the most careful minutiae of history are incapable of coping with. The door by which he enters is this: “How can we attract the whole world, at least the whole of Arabia, yearly to the Ka’ba?” And the vision of One God, greatest common denominator of religion, is the solution, not the prime inspiration. In fact Mahomedanism is a religion, because Mecca’s problem, as a religious town, was religious. The rhapsodies, the epilepsies of the man while he is still struggling toward his invention, are the symptoms of a process which they sometimes assist and sometimes retard; if they were taken as analogous to the painful mental straining of a Rotarian enthusiast racking his brain for a world-beating slogan for the town of his heart it might be irreverent (we regretfully foreswore reverence at the beginning of these studies) but it would not be a joke; nor a mistake.

And we know that Hubbard read Twelve Against the Gods because he told us so himself, in a lecture that he had delivered just a few days earlier, on December 5, 1952:

There is never a great adventurer who did not end his career upon having discovered the sacred treasure of Peru. Bolitho, good old Bolitho, with his Twelve Against the Gods. It’s a wonderful thing to read—gorgeous! And the introduction of Twelve Against the Gods is one of the best pieces of work I know of, even related to a lot of things, and particularly to this subject.

It’s unclear when Hubbard first encountered it, although the occultist Jack Parsons read it aloud at meetings of the Agape Lodge during the period when the two of them were living together. Three decades later, Hubbard allegedly called it his favorite nonfiction book in response to a questionnaire from the Rocky Mountain News, although his answers were actually written up by his spokesman, who dug up the reference in his lectures. (One of the book’s other fans, interestingly, is Elon Musk, who mentioned it approvingly to a reporter last year, leading to a spike in the price of used copies online. I was lucky enough to find it for two dollars this summer at the Newberry Library Book Fair.) It might be a worthwhile exercise—and maybe I’ll do it one day—to read Bolitho’s book systematically to see where else it comes up in Hubbard’s teachings, particularly in the Philadelphia lectures. But we know for a fact that he read the chapter on Muhammad, a figure with whom he shares some superficial similarities. Hubbard’s early knowledge of Islam came primarily from The Book of a Thousand Nights and One Nights, translated by his hero Sir Richard Francis Burton, who wrote in a footnote:

Mohammed…claimed (and claimed justly) to be the “Seal” or head and end of all Prophets and Prophecy. For note that whether the Arab be held inspired or a mere impostor, no man making the same pretension has moved the world since him. Mr. J. Smith the Mormon (to mention one in a myriad) made a bold attempt and failed.

I don’t want to overemphasize these parallels, but it’s impossible for me to read Bolitho’s take on Muhammad without thinking of Hubbard. When he writes “Mahomedanism is a religion, because Mecca’s problem, as a religious town, was religious,” I’m reminded of the founding of Scientology, which was less the outcome of a coherent plan than a pragmatic solution to a specific set of problems that occurred right around the time that the Philadelphia lectures were delivered. Bolitho writes of a turning point in Muhammad’s career: “The lever of his position is now his own converts, his own past, the picked fanatics.” Hubbard was in exactly the same situation in Phoenix and Philadelphia. And many of the most resonant echoes were yet to come. What Bolitho writes of Muhammad just before the Hegira evokes Hubbard’s doomed dream of sailing the seas with his fleet: “The town-booster…has decided to liquidate, and distribute himself the bonus years of the effort of thinking and unpopularity had won for him; he signals the gods of adventure to stop and let him get down.” And these lines near the end of the chapter are chillingly prophetic:

But Mahomet the adventurer has been swallowed by his adventure, which is now openly independent of his personality…Out of the mass of incoherent writings, cursings, distichs, that he is still pouring out in his old age, half buried under the minutiae of new laws obviously inspired by the domestic bickerings of his harem, there is vaguely visible the plan to which the old man is arrived; the species of vast plunder gang, the Bandit State, in which he will brigade all the faithful, the gigantic enterprise or organized looting of the whole world to which he calls his race.

Hubbard was no Muhammad, but he probably believed that he was, and when he looked around him in the late fifties and early sixties, he would have found little evidence to the contrary. And it would be dangerous to underestimate how much he achieved. As Bolitho writes of such religious adventurers: “They have lived on this little earth like an island, and made up their night fires to scare away the noises of the interstellar dark.”

The innumerable ways of being a man

with one comment

If you wanted to design the competent man of adventure and science fiction from first principles, you couldn’t do much better than Sir Richard Francis Burton. Elsewhere, I’ve spoken of him as “an unlikely combination of James Frazer, T.E. Lawrence, and Indiana Jones who comes as close as any real historical figure to the Most Interesting Man in the World from the Dos Equis commercials,” and, if anything, that description might be too conservative. As Jorge Luis Borges recounts in his excellent essay “The Translators of The Thousand and One Nights”:

Burton, disguised as an Afghani, made the pilgrimage to the holy cities of Arabia…Before that, in the guise of a dervish, he practiced medicine in Cairo—alternating it with prestidigitation and magic so as to gain the trust of the sick. In 1858, he commanded an expedition to the secret sources of the Nile, a mission that led him to discover Lake Tanganyika. During that undertaking he was attacked by a high fever; in 1855, the Somalis thrust a javelin through his jaws…Nine years later, he essayed the terrible hospitality of the ceremonious cannibals of Dahomey; on his return there was no scarcity of rumors (possibly spread and certainly encouraged by Burton himself) that, like Shakespeare’s omnivorous proconsul, he had “eaten strange flesh.”

Unfounded rumors about his escapades were circulating even during his lifetime, and the only witness to many of his adventures was Burton himself. But his great translation of The Book of the Thousand Nights and a Night, which is one of my most treasured possessions, is a lasting monument. As Borges observes, it is the legendary Burton who remains:

It will be observed that, from his amateur cannibal to his dreaming polyglot, I have not rejected those of Richard Burton’s personae that, without diminution of fervor, we could call legendary. My reason is clear: The Burton of the Burton legend is the translator of the Nights…To peruse The Thousand and One Nights in Sir Richard’s translation is no less incredible than to read it in ‘a plain and literal translation with explanatory notes’ by Sinbad the Sailor.

This is the Burton whom we remember, and his influence can be strongly seen in the careers of two men. The first is the English occultist Aleister Crowley, who dedicated his autobiography to Burton, “the perfect pioneer of spiritual and physical adventure,” and referred to him repeatedly as “my hero.” As the scholar Alex Owen writes in her essay “The Sorcerer and His Apprentice”: “Burton represented the kind of man Crowley most wished to be—strong, courageous, intrepid, but also a learned scholar-poet who chafed against conventional restraints.” Crowley first read Burton in college, and he said of his own efforts at disguising himself during his travels: “I thought I would see what I could do to take a leaf out of Burton’s book.” He later included Burton in the list of saints invoked in the Gnostic Mass of the Ordo Templi Orientis—the same ritual, evidently, that was performed by the rocket scientist and science fiction fan Jack Parsons in Los Angeles, at meetings that were attended by the likes of Jack Williamson, Cleve Cartmill, and Robert A. Heinlein. (Heinlein, who received a set of the Burton Club edition of The Arabian Nights as a birthday present from his wife Ginny in 1963, listed it as part of the essential library in the fallout shelter in Farnham’s Freehold, and a character refers to reading “the Burton original” in Time Enough for Love, which itself is a kind of Scheherazade story.) It can be difficult to separate both Burton and Crowley from the legends that grew up around them, and both have been accused of murder, although I suspect that Crowley, like Burton, would have “confessed rather shamefacedly that he had never killed anybody at any time.” But as Crowley strikingly said of Burton: “The best thing about him is his amazing common sense.” Many of Crowley’s admirers would probably say the same thing, which should remind us that common sense, taken to its extreme, is often indistinguishable from insanity.

Jack Parsons, of course, was notoriously associated with L. Ron Hubbard, who once referred to Crowley as “my good friend,” although the two men never actually met. And Hubbard was fascinated by Burton as well. At the age of twelve, Hubbard encountered a kind of deutero-Burton, the naval officer Joseph “Snake” Thompson, a spy, linguist, zoologist, and psychoanalyst who seemed so implausible a figure that he was once thought to be fictional, although he was very real. In the short novel Slaves of Sleep, Hubbard writes:

A very imperfect idea of the jinn is born of the insipid children’s translations of The Arabian Nights Entertainment, but in the original work…the subject is more competently treated. For the ardent researcher, Burton’s edition is recommended, though due to its being a forbidden work in these United States, it is very difficult to find. There is, however, a full set in the New York Public Library where the wise librarians have devoted an entire division to works dealing with the black arts.

Burton’s translation might have been rare, but it wasn’t exactly forbidden: a few years earlier, L. Sprague de Camp had bought a full set from his boss at the International Correspondence School for seventeen dollars, and it isn’t hard to imagine that his friend Hubbard occasionally borrowed one of its volumes. Another story by Hubbard, The Ghoul, takes place in the fictitious Hotel Burton, and Burton’s influence is visible in all of the Arabian Nights stories that he published in Unknown, as well as in the smug tone of self-deprecation that he used to talk about his accomplishments. When Burton writes that, as a young man, he was “fit for nothing but to be shot at for six pence a day,” or that “I have never been so flattered in my life than to think it would take three hundred men to kill me,” you can hear a premonitory echo both of the voice that Hubbard adopted for his heroes and of his own bluff style of insincere understatement.

And it was Burton’s presentation of himself that resonated the most with Crowley and Hubbard. Burton was the patron saint of the multihyphenates whose fans feel obliged to garland them with a long list of careers, or what Borges calls “the innumerable ways of being a man that are known to mankind.” On their official or semiofficial sites, Burton is described as a “soldier, explorer, linguist, ethnologist, and controversialist”; Crowley as a “poet, novelist, journalist, mountaineer, explorer, chess player, graphic designer, drug experimenter, prankster, lover of women, beloved of men, yogi, magician, prophet, early freedom fighter, human rights activist, philosopher, and artist”; and Hubbard as an “adventurer, explorer, master mariner, pilot, writer, filmmaker, photographer, musician, poet, botanist and philosopher.” But a man only collects so many titles when his own identity remains stubbornly undefined. All three men, notably, affected Orientalist disguises—Burton during his forbidden journey to Mecca, Crowley in Madhura, India, where he obtained “a loincloth and a begging bowl,” and Hubbard, allegedly, in Los Angeles: “I went right down in the middle of Hollywood, I rented an office, got a hold of a nurse, wrapped a towel around my head and became a swami.” (There are also obvious shades of T.E. Lawrence. Owen notes: “While the relationships of Crowley, Burton, and Lawrence to imposture and disguise are different, all three men had vested interests in masking their origins and their uncertain social positions.” And it’s worth noting that all three men were the object of persistent rumors about their sexuality.) In the end, they never removed their masks. Burton may or may not have been the ultimate competent man, but he was a shining example of an individual who became the legend that he had created for himself. Crowley and Hubbard took it even further by acquiring followers, which Burton never did, at least not during his lifetime. But his cult may turn out to be the most lasting of them all.

The grand projects

with 4 comments

The Lisle Letters

Thirty-five years ago, on October 18, 1981, the New York Times published a long article by the critic D.J.R. Bruckner. Titled “The Grand Projects,” it was a survey of what Bruckner called “the big books or projects that need decades to finish,” and which only a handful of academic publishers in the country are equipped to see from beginning to end. I first came across it in a photocopy tucked into the first volume of one of the books that it mentions, The Plan of St. Gall, the enormous study of monastic life that I bought a few years ago after dreaming about it for decades. At the time, I was just starting to collect rare and unusual books for their own sake, and I found myself using Bruckner’s article—which I recently discovered was the first piece that he ever published for the Times—as a kind of map of the territory. I purchased a copy of Howard Adelmann’s massive Marcello Malpighi and the Evolution of Embryology mostly because Bruckner said: “Go to a library and see it one day; it is wonderful just to look at.” And last week, as a treat for myself after a rough month, I finally got my hands on the six volumes of Muriel St. Clare Byrne’s The Lisle Letters, which Bruckner mentions alongside The Plan of St. Gall as one of the great triumphs of the university press. For the moment, I have everything on my list, although I suppose that Costa Rican Natural History by Daniel Janzen is beckoning from the wings.

But I’ve also found that my motives for collecting these books have changed—or at least they’ve undergone a subtle shift of emphasis. I was initially drawn to these beautiful sets, frankly, for aesthetic reasons. As the product of years or decades of collaborative work, they’re invariably gorgeous in design, typography, printing, and construction. These are books that are meant to last forever. I don’t have as much time to read for my own pleasure as I once did, so I’ve begun to treasure what I’ve elsewhere called tomes, or books so large that their unread pages feel comforting, rather than accusatory. It’s unlikely that I’ll ever have the chance to work through Marcello Malpighi from the first folio page to the last, but I’m happy just to be living in the same house with it. When I’m honest with myself, I acknowledge that it has something to do with a middlebrow fondness for how those uniform sets look when lined up on my bookshelves: it’s the same impulse that led me to pick up books as different as William T. Vollmann’s Rising Up and Rising Down and the sixteen volumes of Richard Francis Burton’s translation of The Arabian Nights. At some point, it amounts to buying books as furniture. I can’t totally defend myself from this charge, except by saying that the pleasure that they give me is one that encompasses all the senses. I like to look at them, but also to handle them, leaf through them, and sometimes even smell them. And I’ll occasionally even read them for an hour.

Marcello Malpighi and the Evolution of Embryology

Over the last year or so, however, I’ve begun to see them in another light. Now they represent an investment of time, which is invisible, but no less vast than the amount of space that they physically occupy. (You could even say that the resulting book is a projection, in three-dimensional space, of the temporal process that produced it. A big book is invariably the product of a big life.) The undisputed champion here has to be The Lisle Letters, which was the end result of fifty years of work by Muriel St. Clare Byrne. She was in her thirties when she began the project, and it was published on her eighty-sixth birthday. It’s an edited and wonderfully annotated selection of the correspondence of Arthur Plantagenet, 1st Viscount Lisle, the illegitimate son of Henry VIII. The surviving letters, which encompass one of the most eventful periods in Tudor history, were an important source for the novelist Hilary Mantel in the writing of Wolf Hall. Like most of the tomes that I love, it uses its narrow subject as an entry point into a much larger era, and I especially like Byrne’s explanation of why these particular letters are so useful. Lisle wasn’t even in England for most of it—he was Lord Deputy of Calais, on the northern coast of France. Yet he still had to manage his affairs back home, mostly through letters, which means that the correspondence preserves countless details of daily life that otherwise wouldn’t have been committed to writing. The letters had long been known to historians, but no one had ever gone through systematically and considered them as a whole. Byrne saw that somebody had to do it, and she did. And it only took her five decades.

It’s the time and effort involved that fascinates me now, even more than the tangible pleasures of the books themselves. In some ways, these are just different aspects of the same thing: the academic presses, which can afford to break even or even lose money on monumental projects, can provide scholars with the time they need, and they can publish works intended for only a few thousand readers with the resources they deserve. Occasionally, you see the same impulse in mainstream publishing: Robert Caro’s biography of Lyndon Johnson sometimes seems less like a commercial enterprise than a public service. (When asked in that wonderful profile by Charles McGrath if Caro’s books were profitable, Sonny Mehta, the head of Knopf, paused and said: “They will be, because there is nothing like them.”) In the end, Caro will have spent as much time on Johnson as Byrne did on Lisle, and the fact that he did it outside the university system is equally remarkable. It’s no accident, of course, that I’ve begun to think in these terms after embarking on a big nonfiction project of my own. Astounding can’t compare to any of these books in size: it’s supposed to appeal to a wide audience, and there are certain constraints in length that are written right into the contract. I don’t have decades to write it, either. When all is said and done, I’ll probably end up devoting three years to it, which isn’t trivial, but it isn’t a lifetime. But I keep these books around to remind me of the devotion and obsessiveness that such projects require. We desperately need authors and publishers like this. And whenever I feel overwhelmed by the work that lies ahead, I just have to ask myself what Caro—or Muriel St. Clare Byrne—would do.

The art of the index

with 3 comments

Index of Le Ton Beau de Marot

Earlier this week, as planned, I finished the bulk of the background reading for my book Astounding. I’m far from done with the research process: there are still unanswered questions, gaps that need to be filled, and mysteries that I’m not sure I’ll ever be able to solve. But I have a sense of the territory. I knew going in that I had to cover an immense amount of raw material in a limited amount of time, and from the beginning, I was forced to prioritize and triage based on what I thought would actually end up in the book—which doesn’t mean that there wasn’t still a lot of it. It included all of John W. Campbell’s published novels and stories; something like fifteen thousand pages of unedited correspondence; forty years of back issues of Astounding, Unknown, and Analog; and numerous secondary sources, including interviews, memoirs, and critical studies. I had to do much the same thing with Asimov, Heinlein, and Hubbard, too, but with an important difference: I’m not the first biographer to tackle their lives, so a lot of the structural work had already been done, and I could make educated guesses about what parts would be the most relevant. When it comes to Campbell, however, enormous swaths of his life have never been explored, so I had no choice but to read everything. In the words of editor Alan Hathaway, which I never tire of quoting, I’ve tried to turn every goddamn page. Whenever I see something that might be useful, I make a note of it, trusting that I’ll be able to find it again when I go back to review that section at greater length. Then I have no choice but to move on.

And it’s only recently that I realized that what I’ve been doing, in essence, is preparing an index. We tend to think of indexes as standard features of nonfiction books, and we get annoyed when they aren’t there. (I note with interest that a different John Campbell—a British politician of the nineteenth century, and apparently no relation to mine—proposed that authors who failed to provide an index would be fined and deprived of their copyrights.) In fact, indexes originated as working tools that scholars prepared for themselves, and they tailored them for their individual needs. What I find useful in a book may not interest anybody else, especially if I’m reading with a specific problem in mind, which is why it makes sense for readers to maintain indexes of their own. As Harold Nicholson, another British politician, once said in a commencement speech:

My advice is to go to France, direct from New York to Cherbourg, and to remain there for at least three months, if possible living in a French family. My second piece of advice is always to mark your books and write a personal index for yourself on the flyleaf.

He’s right, of course, and I’ve been doing this for years without thinking about it. Now I’ve started to do it more deliberately, and I’ve gotten into the habit of transcribing those notes into a searchable text file, as an index of indexes that I can use to consolidate my entries and keep the whole mess under control.

Index for The Arabian Nights

It’s hard to write about indexes without thinking of a famous chapter in Kurt Vonnegut’s Cat’s Cradle, which is titled “Never Index Your Own Book.” As a professional indexer says to the narrator, evaluating another writer’s index:

“Flattering to the author, insulting to the reader,” she said. “In a hyphenated word,” she observed, with the shrewd amiability of an expert, “‘self-indulgent.’ I’m always embarrassed when I see an index an author has made of his own work…It’s a revealing thing, an author’s index of his own work…It’s a shameless exhibition—to the trained eye.”

I read this passage again recently with greater attention than usual, because the odds are pretty good that I’m going to end up indexing Astounding myself. (Here’s a tidbit that you might not know: if a publisher wants an index, the author has the right to prepare it, but if he declines—or does an unsatisfactory job—the publisher can hire someone else. The cost is deducted from the author’s advance, which means that there’s a decent financial incentive for writers to do the job themselves.) I’m also uncomfortably aware that Vonnegut is correct in saying that you can tell a lot about an author from his index. For an example that’s very close to home, I don’t need to look any further than William H. Patterson’s two-volume biography of Heinlein. Its index tells you a lot about Patterson himself, or at least about how he saw his subject, and I don’t have any doubt that my index will reflect on me.

But I also don’t think that anyone but the author has any business preparing the index. I’ve spent the last eight months compiling an index for a book that doesn’t exist: the unimaginable book that would include all the known details of Campbell’s life in their original form. (If you want to get really deep, you could say that a biography is the index of the man.) It bears the same relation to its sources that a graphical projection does to the original object: it translates it to a two-dimensional surface, losing some of its properties, but becoming considerably more manageable. The reason I’ve put it together, aside from reminding me of where various facts can be found, is to produce a rough sketch of the whole that I can review in its entirety. It condenses the available material into a form that I can reread over a relatively short period of time, which allows for the iterative review process that tells you what a book is really about. As John McPhee said of his notes to The Paris Review: “I read them until they’re coming out my ears.” And this is only possible if you’ve boiled them down to a set of labels. The author is the only one who can decipher it: it’s a coded message he writes to his future self. But when the time comes to prepare an index for the general reader, it invisibly reflects that ideal index that nobody else will ever see. Only the author, who knows both the words on the page and the unseen words that made them possible, can make it. You can sense this in the indexes for books as different as Sir Richard Francis Burton’s Arabian Nights or Douglas R. Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot. These indexes live. They tell you a lot—maybe too much—about the author. But that’s exactly as it should be. 

The myth of the competent man

with 2 comments

Lest Darkness Fall by L. Sprague de Camp

If there’s a single figure who haunts the golden age of science fiction, it’s that of the competent man. The author Michael Moorcock, who was no fan of John W. Campbell, once wrote that Astounding Science Fiction became “full of crewcut wisecracking, cigar-chewing, competent guys” whom, he concluded, were ultimately “like Campbell’s image of himself.” And while I don’t entirely agree with that assessment, it gets close enough at the truth to sting. There’s always been an undeniable cult of competence in science fiction, usually centered on a heroic engineer—almost invariably a man—who can fix a spaceship or rig up a superweapon at the drop of a hat. This isn’t necessarily a bad thing: genre fiction loves protagonists who are good at their jobs. But it can run into real trouble when it starts to treat all problems, including social and ethical ones, as subsets of engineering. It’s easy, maybe a little too easy, to see this impulse as a product of the Great Depression and World War II, which created a market for inspiring narratives about the triumph of ingenuity and hard work, or even a reaction to modernist or absurdist literary fiction, which tended to emphasize mankind’s helplessness. Astounding was there to provide an alternative myth that its readers wanted to see. And there’s a sense in which many of the conventions of science fiction emerged to provide a stage on which a particular fable about the competent man could be played out again and again, until it began to look like a prediction of the future.

To understand how this kind of story works, we can start with the novel Lest Darkness Fall by L. Sprague de Camp, which was originally published as a serial in Astounding’s sister fantasy magazine Unknown. It’s about a scholar from the present day, Martin Padway, who is flung back in time to the Roman Empire in the era of Justinian and Belisarius. He quickly uses his knowledge of modern science to distill brandy, introduce Arabic numbers and modern bookkeeping, and invent the first printing press, both to save his own skin and to prevent the coming of the Dark Ages. Padway is lucky enough to speak passable Latin, but he doesn’t know everything: he has trouble remembering the formula for gunpowder, for instance, which so many other time travelers seem to have memorized. But the story still serves as a form of wish-fulfillment. Padway overcomes the politics and military might of an entire civilization with little more than smarts, ingenuity, and a touch of luck, and we’re conscious of de Camp gently skewing the odds in his favor all the while. (It’s interesting to note that Belisarius, who plays a minor role in the story, is a figure who crops up repeatedly in classic science fiction: he inspired the character of Bel Riose in Asimov’s Foundation series, and he’s mentioned in Hubbard’s The End is Not Yet. This is partially because all these writers seem to have read Robert Graves’s bestselling novel of the same name, but also because he embodies a certain kind of competent man whom we see all the time in Hubbard’s work: the lone noble soldier in an army of fools.)

The Ultimate Adventure by L. Ron Hubbard

This is a formula to which the science fiction and fantasy of the golden age repeatedly returns, and it doesn’t always require time travel. Most of the novels that Hubbard published in Unknown—including The Ultimate AdventureSlaves of Sleep, The Case of the Friendly Corpse, Typewriter in the Sky, and probably a few more I’ve forgotten—have the same underlying plot: they’re about an ordinary guy, often comically weak or hassled by his family, who is translated by magic into a world straight out of Scheherazade. (Hubbard’s fascination with The Arabian Nights, incidentally, is an aspect of his career that deserves to be explored in depth. In his introduction to Slaves of Sleep, he recommends the translation by Richard Francis Burton, who was essentially the competent man brought to life, and with whom Hubbard seems to have personally identified.) The hero is initially panicked and overwhelmed by the situation, but he quickly adapts himself, and in most cases, he ends up ruling the kingdom. And the story wouldn’t be nearly as effective if the lead character didn’t come from our world. Without a connection to reality, however contrived, it would seem like just another fairy tale. What Hubbard does instead is create a world in which a modern man, complete with a business suit and tie, can live up to his full potential. If the hero succeeds beyond his wildest dreams, it’s largely because the rules have been rigged by the author, and we’re more likely to accept this in the context of a fantasy than in a realistic story.

But the key realization here is that this is true of much of science fiction as well, which offers up an idealized world designed to allow a certain kind of competent man to shine. Campbell’s writers were rarely interested in seriously exploring how human behavior would change between now and the far future: George O. Smith’s stories, for instance, read now like Mad Men set in orbit around Venus, and not just because everyone is smoking. But that’s part of the point. The heroes of these stories are emphatically men from the writer’s own time, only a little braver and more competent, and they’re plunged into situations, often in deep space, that draw upon the skill set of a perfect engineer. In real life, scientists and engineers are subject to forces outside their control, and World War II, in particular, would expose how complicated that relationship could be. But in a spaceship, far from home, the engineer could be king, and most of his problems could be resolved by technical solutions that he alone was qualified to invent, without the intrusion of external complications. This isn’t true of all stories from that era, and the conflict between science and politics is one that Astounding would continue to explore. But if so many of these plots come down to the wits of an engineer with a radio or a spanner in one hand, it’s because the writer has deliberately put him in a situation that only he can fix—or, more accurately, has grown the rest of the world around him for the sake of that one moment. It may look like the future. But it’s often just another fairy tale. And it’s still with us today.

The thousand and one footnotes

leave a comment »

Arabian Nights by Sir Richard Francis Burton

In recent years, whenever I’ve bought a movie on Blu-ray, it’s been with as much of an eye to the special features as to the quality of the film itself. The gold standard remains the special edition of The Lord of the Rings, which is practically a film school in a box, but when I look at my shelves, I see plenty of titles—ranging from The Lovely Bones to The Girl With the Dragon Tattoo—that I don’t think I’d own at all if it weren’t for their featurettes and supplements. These days, with sales of home media falling everywhere, bonus content is one proven way of convincing consumers to pay for a physical disc, and it appeals to our natural interest in commentaries, ephemera, and glimpses into the creative process. In some ways, you could see them as an updated version of the original bonus feature: the footnote. Footnotes and endnotes originally evolved to meet a utilitarian end, but as everyone from the compilers of the Talmud to Nicholson Baker have long since realized, they can provide peculiar pleasures of their own, a kind of parallel narrative to the main work that allows for asides and digressions that don’t fit within the primary argument. A long footnote is often more interesting than the text to which it refers, precisely because it feels so superfluous, and an entire industry has sprung up around copiously annotated editions of our favorite books, of which The Annotated Sherlock Holmes remains the undisputed champion.

I got to thinking about this after scoring a copy of what amounts to the most extraordinary collection of footnotes in the English language. It’s the sixteen-volume translation by Sir Richard Francis Burton of the Arabian Nights, or rather The Book of a Thousand Nights and a Night, which I picked up for a song this weekend at the Newberry Library Book Fair in Chicago. I’ve coveted this set ever since I first saw it in the library at St. John’s College in Annapolis, Maryland, and when I see it in my office now, I feel like pinching myself. Much of the book’s fascination emerges from the figure of Burton himself, an unlikely combination of James Frazer, T.E. Lawrence, and Indiana Jones who comes as close any real historical figure to the Most Interesting Man in the World from the Dos Equis commercials. He was a British adventurer, soldier, spy, and explorer who spoke close to thirty languages; he was among the first Europeans to make the pilgrimage to Mecca, in disguise, under constant threat of discovery and death; he searched, unsuccessfully, for the source of the Nile; he survived a spear through the face in Africa. His legend tends to obscure his real achievements, but as Jorge Luis Borges notes in his fine essay “The Translators of the Thousand and One Nights,” it’s the legendary Burton who survives. (Burton was clearly an enormous influence on Borges, and you see echoes of him everywhere in the latter’s stories, particularly in his lists of arcane facts and exotica.)

Sir Richard Francis Burton

And while I’m not sure I’ll make it through all sixteen volumes, I have every intention of reading every single one of Burton’s notes, which have a well-deserved reputation for raciness. Burton notoriously embraced the sexual and scatological elements of the original stories, to the point where the set was originally published in a private limited edition designed to get around the obscenity laws of the time. And there’s little question that his readers saw the annotations as a major selling point. Burton’s challenge, as Borges puts it, was “to interest nineteenth-century British gentlemen in the written version of thirteenth-century oral Muslim tales.” And in order to appeal to “the respectable men of the West End, well equipped for disdain and erudition but not for belly laughs or terror,” he loaded up his work with special features:

The text’s marvels—undoubtedly adequate in Kordofan or Bulaq, where they were offered up as true—ran the risk of seeming rather threadbare in England…To keep his subscribers with him, Burton abounded in explanatory notes on “the manners and customs of Muslim men.”

The result was the nineteenth-century equivalent of a deluxe box set with a commentary track and a fat disc of supplements, and I suspect that many of the set’s original purchasers, like me, were more interested in Burton’s special features—with their vast repository of sexual, ethnographical, and anecdotal material—than in the stories themselves.

As Borges concludes: “At fifty, a man has accumulated affections, ironies, obscenities, and copious anecdotes; Burton unburdened himself of them in his notes.” And boy, did he ever. Among the translation’s unique characteristics is an entire index devoted to the footnotes alone—presumably as a convenience to readers who just wanted to get to the good parts—and browsing through it feels like a trip to a bazaar of indescribable, vaguely dirty riches. (A few of the entires, chosen at random, include: “Female depravity going hand in hand with perversity of taste,” “Hymeneal blood resembles that of pigeon-poult,” and “Women, peculiar waddle of.”) Borges rightly observes that Burton’s commentary “is encyclopedic and seditious and of an interest that increases in inverse proportion to its necessity,” which is true of all footnotes, but especially here. A brief reference in one story to contraception, for instance, inspires two long paragraphs on the history of the condom, complete with prices and advice on usage, and the appendix includes what was then the longest discussion of homosexuality ever to appear in English. A lot of the material seems to have been chosen for its appeal to the idealized male reader of the time, in a sort of anticipation of the articles in Playboy, and as calculated as it all feels, it certainly works. It’s the richest collection of bonus features ever published, and thanks to Burton’s legacy, it comes across as even more. As Borges says, it’s like listening to a commentary track recorded by Sinbad the Sailor himself.

%d bloggers like this: