Alec Nevala-Lee

Thoughts on art, creativity, and the writing life.

Posts Tagged ‘Ernest Hemingway

The frankly bad

with one comment

“You should only read what is truly good or what is frankly bad,” Gertrude Stein once told the young Ernest Hemingway. It was Paris in the early twenties, and Hemingway had just confessed that he had been reading Aldous Huxley, whom Stein contemptuously described as “a dead man.” (In fact, Huxley was still alive, and he would go on living for decades, surviving Hemingway himself by more than two years.) But it isn’t hard to guess what she meant by this. In his memoir A Moveable Feast, Hemingway recalls that he had been reading Huxley, D.H. Lawrence, and other writers “to keep my mind off writing sometimes after I had worked.” When Stein asked why he even bothered, his reply was a simple one: “I said that his books amused me and kept me from thinking.” And her response—that he should read only the truly good or frankly bad—strikes me as genuinely useful. On the one hand, we can’t subsist entirely on a diet of great books, and there are times when we justifiably read to avoid thinking, or to keep our minds off the possibility of writing for ourselves. Anything else would destroy us. On the other hand, the danger of reading what Stein called “inflated trash” is that we’ll lose the ability to distinguish between fake value and the real thing. When we don’t have the time or energy to fully engage with a book, it might be better to stick with something that we know is frankly bad, so we don’t waste time trying to make the distinction.

Personally, I’ve learned a lot from works of literature that occupy the middle ground between mediocrity and greatness, but I’ve also found myself unapologetically seeking out books that are frankly bad. They aren’t even great trash, as Pauline Kael might have put it, but trash of the most routine, ordinary kind. The most obvious example is my fascination with the novels of Arthur Hailey and Irving Wallace, two men who were among the bestselling writers of the sixties and seventies, only to be almost entirely forgotten now. Yet I keep reading them, and I can rarely resist picking up their books whenever I see one at a thrift store, which is where most of them seem to have ended up. (As I type this, I’m looking at the back cover of Wallace’s The Prize, which is described by its jacket copy as “one of the most compelling bestselling novels of all times.” As far as I can tell, it’s long out of print, along with all of Wallace’s other novels.) I particularly like them on long plane rides, when I’m too tired or distracted to focus on anything at all, and I can skim dozens of pages without any fear of missing anything important. On a recent trip to Europe, I carried so many of these books in my bag that it set off some kind of special alarm at security—the sensors evidently detected an unusual amount of “organic material,” in the form of yellowing mass market paperbacks. And when the security agent pulled out my flaking copies of The Prize and Hailey’s Overload, I felt like a confused time traveler with very bad taste.

This isn’t the place for a full consideration of either writer, but I feel obliged to share a few passages that might help to explain what they mean to me. Here’s my favorite line from Hailey’s Airport:

In the Cloud Captain’s Coffee Shop, Captain Vernon Demerest ordered tea for Gwen, black coffee for himself. Coffee—as it was supposed to do—helped keep him alert; he would probably down a dozen more cups between here and Rome.

As I’ve noted here before, another writer might have written, “He would probably down a dozen more cups between here and Rome,” trusting that the average reader would know that people sometimes drink coffee to stay awake. An author who wanted to be perfectly clear might have added, “Coffee helped keep him alert.” But only Hailey would have written “as it was supposed to do.” As for Wallace, take the moment in The Prize when a distinguished scientist contemplates cheating on her husband with a younger colleague:

Lindblom discoursed with nervous enthusiasm about the work in progress. His love for algae strains and soybean nodules and Rhodophyceae and Chlorella dinned on her eardrums…Trailing Lindblom, she peered at her watch. She had arrived at 11:05. It was now 11:55. The zero hour that she had set herself loomed close. The ultimate decision. Question One: Should she do it? There were two courses open: (a) mild flirtation, a holding of hands, an embrace, a kiss, romantic whispering, to be followed by similar meetings devoted to the same and no more; or (b) sexual intercourse.

That’s a big load of organic material. Yet it also wouldn’t be quite right to say that I’m reading these writers “ironically.” I view them totally without affection, and I don’t gain any cultural cachet by being seen with them on an airplane. You could even argue that I’m guilty of a weird reverse snobbism by reading books that aren’t beloved by anyone, but I prefer to think of it as a neat act of triangulation. The real risk of spending time with “frankly bad” books is that you’ll either dull your own taste or turn your default mode as a reader into one of easy condescension. I’ve found that Hailey and Wallace allow me to indulge my need for bad books in the least harmful way possible. Both authors are long dead, so their feelings can no longer be hurt. They were smart men who made enormous amounts of money by aiming squarely at the mainstream, and they clearly knew what they were doing. These weren’t cult books, but novels that millions of readers bought and promptly forgot. Neither left a devoted following, and they’ve dated so badly that they can barely be endured even as period pieces. But they’re still readable in their own way, and they can hardly be mistaken for anything except what they are. For all their attempts to inject sex and scandal into their Parade magazine view of the world, they’re the most complacent books imaginable, and I could even argue that they tell us something valuable about the complacency of their original readers. But that would be taking it too far. They amuse me and keep me from thinking—as they were supposed to do.

Written by nevalalee

September 5, 2018 at 8:13 am

The act of cutting

leave a comment »

In a recent article in The New Yorker on Ernest Hemingway, Adam Gopnik evocatively writes: “The heart of his style was not abbreviation but amputation; not simplicity but mystery.” He explains:

Again and again, he creates his effects by striking out what would seem to be essential material. In “Big Two-Hearted River,” Nick’s complicated European experience—or the way that fishing is sanity-preserving for Nick, the damaged veteran—is conveyed clearly in the first version, and left apparent only as implication in the published second version. In a draft of the heartbreaking early story “Hills Like White Elephants,” about a man talking his girlfriend into having an abortion, Hemingway twice uses the words “three of us.” This is the woman’s essential desire, to become three rather than two. But Hemingway strikes both instances from the finished story, so the key image remains as ghostly subtext within the sentences. We feel the missing “three,” but we don’t read it.

Gopnik concludes: “The art comes from scissoring out his natural garrulousness, and the mystery is made by what was elided. Reading through draft and then finished story, one is repeatedly stunned by the meticulous rightness of his elisions.” Following Hemingway’s own lead, Gopnik compares his practice to that of Cézanne, but it’s also reminiscent of Shakespeare, who frequently omits key information from his source material while leaving the other elements intact. Ambiguity, as I’ve noted here before, emerges from a network of specifics with one crucial piece removed.

Over the last two weeks, I’ve been ruthlessly cutting the first draft of my book, leaving me highly conscious of the effects that can come out of compression. In his fascinating notebooks, which I quoted here yesterday, Samuel Butler writes: “I have always found compressing, cutting out, and tersifying a passage suggests more than anything else does. Things pruned off in this way are like the heads of the hydra, two grow for every two that is lopped off.” This squares with my experience, and it reflects how so much of good writing depends on juxtaposition. By cutting, you’re bringing the remaining pieces closer together, which allows them to resonate. Butler then makes a very interesting point:

If a writer will go on the principle of stopping everywhere and anywhere to put down his notes, as the true painter will stop anywhere and everywhere to sketch, he will be able to cut down his works liberally. He will become prodigal not of writing—any fool can be this—but of omission. You become brief because you have more things to say than time to say them in. One of the chief arts is that of knowing what to neglect and the more talk increases the more necessary does this art become.

I love this passage because it reveals how two of my favorite activities—taking notes and cutting—are secretly the same thing. On some level, writing is about keeping the good stuff and removing as much of the rest as possible. The best ideas are likely to occur spontaneously when you’re doing something unrelated, which is why you need to write them down as soon as they come to you. When you’re sitting at your desk, you have little choice but to write mechanically in hopes that something good will happen. And in the act of cutting, the two converge.

Cutting can be a creative act in itself, which is why you sometimes need to force yourself to do it, even when you’d rather not. You occasionally see a distinction drawn between the additive and subtractive arts, but any work often partakes of both at various stages, which confer different benefits. In Behind the Seen, Charles Koppelman says of editing a movie in postproduction:

The orientation over the last six months has been one of accumulation, a building-up of material. Now the engines are suddenly thrown into full reverse. The enterprise will head in the opposite direction, shedding material as expeditiously as possible.

We shouldn’t disregard how challenging that mental switch can be. It’s why an editor like Walter Murch rarely visits the set, which allows him to maintain a kind of Apollonian detachment from the Dionysian process of filmmaking: he doesn’t want to be dissuaded from the need to cut a scene by the knowledge of how hard it was to make it. Writers and other artists working alone don’t have that luxury, and it can be difficult to work yourself up to the point where you’re ready to cut a section that took a long time to write. Time creates its own sort of psychological distance, which is why you’re often advised to put aside the draft for a few weeks, or even longer, before starting to revise it. (Zadie Smith writes deflatingly: “A year or more is ideal—but even three months will do.”) That isn’t always possible, and sometimes the best compromise is to work briefly on another project, like a short story. A change is as good as a rest, and in this case, you’re trying to transform into your future self as soon as possible, which will allow you to perform clinical surgery on the past.

The result is a lot like the old joke: you start with a block of marble, and you cut away everything that doesn’t look like an elephant. When I began to trim my manuscript, I set myself the slightly arbitrary goal of reducing it, at this stage, by thirty percent, guided by the editing rule that I mentioned here a month ago:

Murch also has his eye on what he calls the “thirty percent factor”—a rule of thumb he developed that deals with the relationship between the length of the film and the “core content” of the story. In general, thirty percent of a first assembly can be trimmed away without affecting the essential features of the script: all characters, action, story beats will be preserved and probably, like a good stew, enhanced by the reduction in bulk. But passing beyond the thirty percent barrier can usually be accomplished only by major structural alterations: the reduction or elimination of a character, or whole sequences—removing vital organs rather than trimming fat.

There’s no particular reason why the same percentage should hold for a book as well as a film, but I’ve found that it’s about right. (It also applies to other fields, like consumer electronics.) Really, though, it could have been just about any number, as long as it gave me a clear numerical goal at which to aim, and as long as it hurt a little. It’s sort of like physical exercise. If you want to lose weight, the best way is to eat less, and if you want to write a short book, ideally, you’d avoid writing too much in the first place. But the act of cutting, like exercise, has rewards of its own. As Elie Wiesel famously said: “There is a difference between a book of two hundred pages from the very beginning, and a book of two hundred pages which is the result of an original eight hundred pages. The six hundred pages are there. Only you don’t see them.” And the best indication that you’re on the right track is when it becomes physically painful. As Hemingway writes in A Farewell to Arms: “The world breaks everyone and afterward many are strong at the broken places.” That’s also true of books.

Written by nevalalee

June 29, 2017 at 8:38 am

The Importance of Writing “Ernesto,” Part 2

with 2 comments

For Whom the Bell Tolls

My short story “Ernesto,” which originally appeared in the March 2012 issue of Analog Science Fiction and Fact, has just been reprinted by Lightspeed. To celebrate its reappearance, I’ll be publishing revised versions of a few posts in which I described the origins of this story, which you can read for free here, along with a nice interview.

Deadlines are useful for a writer, which is why I generally try to write my short stories in about two weeks. There’s also a pragmatic reason for this: I usually have a delivery date for a much larger project hanging over my head, and I can’t justify taking too much time away for something that I’m mostly just writing for my own satisfaction. Even for its own sake, though, it’s good to get into the habit of turning around finished stories, from initial conception to final draft, in as compressed a timeframe as possible. (In practice, after all the submissions, rejections, and revisions, the process isn’t nearly as straightforward as it sounds, although sometimes, as with “Kawataro,” it comes fairly close. I’ve also learned—the hard way—that it’s wise to let the manuscript cool off for a couple of weeks before taking one final pass.) It’s a self-imposed schedule, but it’s one that I try hard to meet. Which is how I found myself in the unenviable position of having to learn as much as possible about Ernest Hemingway and write a story about him from scratch in something like ten working days.

My first, crucial decision was that the story could not be narrated by Hemingway himself. Not only would this have demanded more psychological detail that I was prepared to handle, but it also raised sticky questions of style. If the story were told from Hemingway’s point of view, it would be hard to avoid falling into clichéd imitation or parody, which, aside from the inherent inadvisability of writing bad Hemingway, wasn’t a prospect that appealed to me. (Although I hadn’t read it at the time, “The Hemingway Hoax” by Joe Haldeman is also one of those stories that makes it unwise to attempt this sort of thing with a straight face for at least a couple of decades.) I also felt that it would be distracting for the reader. The obvious solution, then, was to tell the story through the eyes of a comparatively anonymous but intelligent narrator, a Watson who could speak in my own voice. The fact that the story was a mystery, involving some big investigative leaps by Hemingway himself, was another reason to keep him at arm’s length: as Conan Doyle, and even Poe, understood, the last thing you want is a narrator who is always commenting on his own clever deductions.

Ernest Hemingway

With that in mind, I set to work, constrained both by my schedule and by the contents of the Sulzer Regional branch of the Chicago Public Library. I read the relevant chapters of Carlos Baker’s Hemingway: A Life Story and A.E. Hotchner’s Papa Hemingway, consulted books on the Spanish Civil War, and carefully studied maps of the country between Segovia and Madrid. The most useful material, inevitably, came from Hemingway’s own work. My most valuable source was The Fifth Column, Hemingway’s unproduced play about the war, along with his short stories from the same period, which gave me hints for locations, dialogue, and bits of business, like the cupboard full of contraband canned goods that Hemingway kept in his room at the Hotel Florida. I also drew heavily on For Whom the Bell Tolls, his novel about the Segovia offensive, although because time was running out, I ended up reading only a few sections of the book, filling in the rest—like a high school student with a test the next day—with the movie.

The result, once I organized my notes and wrote the story, wasn’t a perfect picture of Hemingway, but it was a serviceable sketch on which the reader could project his or her own impressions. Hemingway was a man of notorious contradictions, and when you compound this with his fame, it means that everyone has a different idea of who he was. As long as I didn’t get in the reader’s way, much of my work was already done. (I found it amusing, a year after writing the first draft of “Ernesto,” to see Woody Allen’s version in Midnight in Paris, as embodied by Corey Stoll. Despite the presence of Clive Owen and editor Walter Murch, unfortunately, I never made it all the way through Philip Kaufman’s Hemingway & Gellhorn, which covers much of the same period I wrote about here.) I hit my deadline, and after two weeks, I was done—and I suspect that it’s a better story because it was written so quickly, which prevented me from doubting or overthinking it. But it wouldn’t see print for almost two more years. Tomorrow, I’ll explain why.

Written by nevalalee

September 21, 2016 at 8:10 am

The Importance of Writing “Ernesto,” Part 1

leave a comment »

My short story “Ernesto,” which originally appeared in the March 2012 issue of Analog Science Fiction and Fact, has just been reprinted by Lightspeed. To celebrate its reappearance, I’ll be publishing revised versions of a few posts in which I described the origins of this story, which you can read for free here, along with a nice interview. Please note that this post reveals details about the ending. 

Readers of the story “Ernesto” might reasonably assume that I have a strong interest in the career of Ernest Hemingway. The central character, after all, is a thinly veiled version of the young Hemingway, with a dash of Sherlock Holmes, investigating what initially appears to be a paranormal mystery in the Madrid of the Spanish Civil War. At first glance, it might even seem like a work of Hemingway fanfic, like Bradbury’s “The Kilimanjaro Device,” or Joe Haldeman’s far darker and more sophisticated “The Hemingway Hoax.” (Science fiction writers have always been drawn to Hemingway, who certainly had a lot to say about the figure of the competent man.) In fact, although I live in Hemingway’s hometown of Oak Park, and my daughter has learned to recognize his face on the omnipresent signs that have been posted near the library, he’s a writer I’ve always found hard to like, if only because his style and preoccupations are so radically removed from mine. And the chain of events that led me to write about him is my favorite example from my own career of what I’ve elsewhere called the anthropic principle of fiction, or how a story is never really about what it seems.

“Ernesto” emerged, like many of my stories, from an idea sparked by a magazine article. In this case, it was a piece in Discover by the science writer Jeanne Lenzer about the work of Dr. William Coley, the nineteenth-century surgeon who experimented with bacterial infections, especially erysipelas, as a treatment for cancer. Around the same time, another article in the same magazine had started me thinking about a story about the investigation of miracles by the Catholic Church. And while that particular notion didn’t go anywhere, I ended up settling on a related premise: a mystery about a series of apparently miraculous cures that are actually due to the sort of cancer immunotherapy that Coley had investigated. The crucial step, it seemed, was to find an appropriate figure of veneration, ideally a Catholic saint, around whom I could build the story. And it took only a few minutes of searching online to come up with a viable candidate: St. John of the Cross, the Spanish mystic of the sixteenth century, who died of erysipelas. No other historical figure, as far as I could see, fit all the criteria so well.

Here, then, I had the germ of a story, which could be described in a single sentence: a number of visitants to the tomb of St. John of the Cross are cured of cancer, in what seems like a miracle, but is really due to the side effects of an erysipelas infection. (I knew that there were a few holes in the science here, but I was confident I could work my way around them.) At this point, however, I became conscious of a problem. Since the story was supposed to be a mystery along the lines of The X-Files, I couldn’t have the solution be obvious from the beginning, and I was pretty sure that any modern doctor would be able to tell fairly quickly that a patient was suffering from erysipelas. To delay this revelation, and to mislead the reader, I had to keep my patients away from the hospital for as long as possible, which implied that I couldn’t set the story in the present day. This meant that I was suddenly looking at a period piece that was set in Spain, although not so far in the past that I couldn’t talk about Coley’s work. Which led me, by a logical process of elimination, to the Spanish Civil War.

And that’s how Hemingway entered the story—in the most roundabout way imaginable. When I began devising the plot, not only did I not have Hemingway in mind, but I didn’t even have a setting or a time period. The search for the right saint carried me to Spain, and the specifics of the story I wanted to tell led me to the Spanish Civil War, which would allow me to confuse the issue long enough to delay the solution. At the time, it felt almost random, but when I look back, it seems as mathematically necessary as the reasoning that Poe once claimed was behind the composition of “The Raven.” Once the essential foundations have been set, the writer’s imagination can begin to play, and it seemed to me that if I was going to tell a story about the Spanish Civil War, it pretty much had to include Hemingway. As Umberto Eco says in Foucault’s Pendulum: “Like soy sauce in Chinese dishes. If it’s not there, it’s not Chinese.” Within a few days of starting my research, then, I found myself facing the prospect of writing a story about Hemingway investigating a paranormal mystery in wartime Spain. I really wanted to do it. But I wasn’t sure that I could.

The life of a title

with one comment

Track listing for Kanye West's Waves

So I haven’t heard all of Kanye West’s new album yet—I’m waiting until I can actually download it for real—but I’m excited about what looks to be a major statement from the artist responsible for some of my favorite music of the last decade. Predictably, it was also the target of countless barbs in the weeks leading up to its release, mostly because of what have been portrayed as its constant title changes: it was originally announced as So Help Me God, changed to Swish, made a brief stopover at Waves, and finally settled on The Life of Pablo. And this was all spun as yet another token of West’s flakiness, even from media outlets that have otherwise been staunch advocates of his work. (A typical headline on The A.V. Club was “Today in god, we’re tired: Kanye West announces album title (again).” This was followed a few days later by the site’s rave review of the same album, which traces a familiar pattern of writers snarking at West’s foibles for months, only to fall all over themselves in the rush to declare the result a masterpiece. The only comparable figure who inspires the same disparity in his treatment during the buildup and the reception is Tom Cruise, who, like Kanye, is a born producer who happens to occupy the body of a star.) And there’s a constant temptation for those who cover this kind of thing for a living to draw conclusions from the one scrap of visible information they have, as if the changes in the title were symptoms of some deeper confusion.

Really, though, the shifting title is less a reflection of West’s weirdness, of which we have plenty of evidence elsewhere, than of his stubborn insistence on publicizing even those aspects of the creative process that most others would prefer to keep private. Title changes are a part of any artist’s life, and it’s rare for any work of art to go from conception to completion without a few such transformations along the way: Hemingway famously wrote up fifty potential titles for his Spanish Civil War novel, notably The Undiscovered Country, before finally deciding on For Whom the Bell Tolls. As long as we’re committed to the idea that everything needs a title, we’ll always struggle to find one that adequately represents the work—or at least catalyzes our thoughts about it—while keeping one eye on the market. Each of my novels was originally written and sold with a different title than the one that ended up on its cover, and I’m mostly happy with how it all turned out. (Although I’ll admit that I still think that The Scythian was a better title for the book that wound up being released as Eternal Empire.) And I’m currently going through the same thing again, in full knowledge that whatever title I choose for my next project will probably change before I’m done. I don’t take the task any less seriously, and if anything, I draw comfort from the knowledge that the result will reflect a lot of thought and consideration, and that a title change isn’t necessarily a sign that the process is going wrong. Usually, in fact, it’s the opposite.

Track listing for Kanye West's The Life of Pablo

The difference between a novel and an album by a massive pop star, of course, is that the latter is essentially being developed in plain sight, and any title change is bound to be reported as news. There’s also a tendency, inherited from movie coverage, to see it as evidence of a troubled production. When The Hobbit: There and Back Again was retitled The Battle of the Five Armies, it was framed, credibly enough, as a more accurate reflection of the movie itself, which spins about ten pages of Tolkien into an hour of battle, but it was also perceived as a defensive move in response to the relatively disappointing reception of The Desolation of Smaug. In many cases, nobody wins: All You Need Is Kill was retitled Edge of Tomorrow for its theatrical release and Live Die Repeat on video, a series of equivocations that only detracted from what tuned out to be a superbly confident and focused movie—which is all the evidence we need that title trouble doesn’t have much correlation, if any, with the quality of the finished product. And occasionally, a studio will force a title change that the artist refuses to acknowledge: Paul Thomas Anderson consistently refers to his first movie as Sydney, rather than Hard Eight, and you can hear a touch of resignation in director Nicholas Meyer’s voice whenever he talks about Star Trek II: The Wrath of Khan. (In fact, Meyer’s initial pitch for the title was The Undiscovered Country, which, unlike Hemingway, he eventually got to use.)

But if the finished product is worthwhile, all is forgiven, or forgotten. If I can return for the second time in two days to editor Ralph Rosenblum’s memoir When the Shooting Stops, even as obvious a title as Annie Hall went through its share of incarnations:

[Co-writer Marshall] Brickman came up to the cutting room, and he and Woody [Allen] engaged in one of their title sessions, Marshall spewing forth proposals—Rollercoaster Named Desire, Me and My Goy, It Had to be Jew—with manic glee. This seemed to have little impact on Woody, though, for he remained committed to Anhedonia until the very end. “He first sprung it on me at an early title session,” remembers Brickman. “Arthur Krim, who was the head of United Artists then, walked over to the window and threatened to jump…”

Woody, meanwhile, was adjusting his own thinking, and during the last five screenings, he had me try out a different title each night in my rough-cut speech. The first night it was Anhedonia, and a hundred faces looked at me blankly. The second night it was Anxiety, which roused a few chuckles from devoted Allen fans. Then Anhedonia again. Then Annie and Alvy. And finally Annie Hall, which, thanks to a final burst of good sense, held. It’s hard now to suppose it could ever have been called anything else.

He’s right. And I suspect that we’ll feel the same way about The Life of Pablo before we know it—which won’t stop it from happening again.

Fitzgerald’s twists

with one comment

Ernest Hemingway and F. Scott Fitzgerald

[F. Scott Fitzgerald] had told me at the Closerie des Lilas how he wrote what he thought were good stories and which really were good stories for the Post, and then changed them for submission, knowing exactly how he must make the twists that made them into salable magazine stories. I had been shocked at this and I said I thought it was whoring. He said it was whoring but that he had to do it as he made his money from the magazines to have money ahead to write decent books. I said that I did not believe anyone could write any way except the very best he could write without destroying his talent. Since he wrote the real story first, he said, the destruction and changing of it that he did at the end did him no harm. I could not believe this and I wanted to argue him out of it but I needed a novel to back up my faith and to show him and convince him, and I had not yet written any such novel.

Ernest Hemingway, A Moveable Feast

Written by nevalalee

July 19, 2015 at 7:30 am

“The greatest and most terrible sight…”

leave a comment »

"Feeling the ground shake..."

Note: This post is the forty-sixth installment in my author’s commentary for City of Exiles, covering Chapter 45. You can read the earlier installments here

One of the dangers of writing any kind of fiction, literary or mainstream, is how quickly the story can start to exist within a closed circle of assumptions. The rules of a genre aren’t a bad thing: as I’ve noted elsewhere, they’re essentially a collection of best practices, tricks and techniques that have accumulated over time through the efforts of countless writers. A trick that survives is one that has repeatedly proven itself, and much of the pleasure of reading comes from watching as the author honors, subverts, or pushes against the constraints that the narrative imposes. The trouble is when a story moves so far from the real world that its characters cease to exhibit recognizable human behavior, as its internal rules become ever more strict and artificial. A show like The Vampire Diaries, for instance, takes a surprisingly casual approach to murder, with the average episode boasting a body count in the high single digits, and the reaction to each additional death amounts to a shrug and a search for a shovel. Within the confines of the show, it works, but the second we start to measure it against any kind of reality, it comes precariously close to collapsing.

That’s true of literary fiction as well. Even great authors operate within limits when it comes to the kinds of situations and characters they can comfortably depict. In Genius and Lust, Norman Mailer draws a memorable comparison between the tonal ranges of Henry James, Ernest Hemingway, and Henry Miller:

The cruelest criticism ever delivered of Henry James is that he had a style so hermetic his pen would have been paralyzed if one of his characters had ever entered a town house, removed his hat, and found crap on his head (a matter, parenthetically, of small moment to Tolstoy let us say, or Dostoyevsky or Stendhal). Hemingway would have been bothered more than he liked. Miller would have loved it.

The more closely we read certain writers or genres, the more we see how much they stick to their particular circles. Sometimes that circle is determined by what the author can talk about through firsthand experience; sometimes it’s the result of a genre enforcing an unstated decorum, a set of rules about what can and can’t be said.

"The greatest and most terrible sight..."

When it comes to suspense and mystery fiction, these rules can lead to a suspension of emotion, at least of certain kinds. A murder mystery never shows much regret over the fate of the departed; it’s too busy moving on to a trail of clues to waste any time in mourning. Suspense works along similar lines. Sometimes a pivotal death will serve to motivate an ensuing course of action, but along the way, the bodies tend to pile up without much in the way of consequence. I wouldn’t say that my own novels take this as far as The Vampire Diaries, but when I look back on The Icon Thief and its sequels, there are times when I get a little uneasy with the way in which the plot advances on moments of casual violence. (On a much higher level, you can hear some of the same ambivalence in Francis Coppola’s voice when he talks about The Godfather, and by the time he gets to The Godfather Part III, he seems outright weary at having to supply the hits and kills that the audience has come to expect.) There’s a mechanical pleasure to be had in seeing a story run fluently through those conventions, but when you step briefly outside, you start to see how limited a picture of the world it really presents.

That’s why I’m particularly proud of Chapter 45 of City of Exiles. It’s a short chapter, as short, in fact, as I could make it, and my agent even suggested that it be cut. I’m glad I kept it, though, because it represents one of the few points in the entire series when we pull away from the primary characters and depict an event from an outside perspective. In it, I introduce a character named Ivan, fishing on the ice with his dog, who happens to witness the crash of Chigorin’s private plane. In some ways, my decision to cut away here was a pragmatic one: none of the passengers is in any condition to directly experience what happens, and there’s a world of difference, in any case, between describing a plane crash from the inside and showing how it appears on the ground. On a more subtle level, I wanted to depart from the closed circle of the novel to reinforce the horror of the moment, even if it’s described as clinically as everything else. Objectively speaking, City of Exiles is a violent book, and there are times when the faces of the victims start to blur together. Here, for once, I wanted to suggest how it would feel to a man who didn’t know he was part of the story. Ivan won’t be coming back again, but it was important, if only for a moment, to see through his eyes…

The Introvert-in-Chief

with 2 comments

Most writers, it’s safe to say, are introverts. Outsized figures like Hemingway and Mailer may be the first that come to mind when we picture what a novelist looks like, but in reality, this is a profession that turns away more extroverts than it draws—and for good reason. It’s solitary, introspective, predicated on long hours spent working without human contact, and while it’s never exactly easy, it’s much less difficult when your temperament naturally tends in that direction. For every major novelist like Hemingway, whose outer life was as eventful as his fiction, there are hundreds more whose personality finds its full expression only in their work—and also countless extroverts, whose lives might provide the material for fascinating fiction, who lack the inclination to sit down in a room and write about it, which is a real loss.

The situation isn’t surprising, but it’s also unfortunate, for both writers and readers. On the reader’s side, it means that the subject matter of many novels can seem oddly constrained: countless books, both good and bad, are written about professions that tend to draw introverts—often because the authors themselves have rarely done anything beyond writing and teaching—and relatively few about the ways of life that introverts prefer to avoid. Mailer once wished that he could read a major novel written by a professional football player, and I know what he meant. Serious fiction all too often explores only a subset of what it means to be human, and while novelists have made brave attempts to move outside that comfort zone, the result often has the feel of excellent reportage, rather than something experienced from the inside. And one of the greatest challenges for introverted novelists is the expansion of the range of emotions they are willing to engage in their work.

On a more practical level, introversion can also be a problem when it comes to the dirty business of publishing and promotion. Novelists don’t work in a vacuum: once published, they’re obliged to live in a world of agents, editors, critics, and above all readers, and the transition can come as a real shock. As I’ve said before, in order to write a publishable novel, a writer spends years attaining a skill set geared toward solitary, laborious work, and then is expected to suddenly acquire all the opposite strengths once his novel is out in stores. In my case, I’ve found that I’m fine with more formal promotional activities—I enjoy panels, interviews, and readings—but I’m often at sea when it comes to less structured interactions. I suspect that many writers would say the same thing: they may do well from behind a lectern, but throw them into a crowded room, and they’ll head at once for the bar.

But if we want an example of an introvert who has essentially willed himself into functioning in the larger world, we don’t need to look far. I started thinking about this after reading Andrew Sullivan’s recent post on President Obama, whom he characterizes, echoing John Heilemann, as that ultimate rarity: an introvert at the highest level of politics. Sullivan, who describes himself as “an introvert with good communications skills,” says that this helps explain his “visceral affinity” for Obama, and I can only second that feeling. As I’ve noted elsewhere, Obama once considered becoming a novelist, and you can see this reflected in his public persona, which resembles that of the writers I’ve described above: he’s at his best behind a podium, and notoriously less comfortable with schmoozing and glad-handing. And that’s why I can’t help liking him. He’s one of us.

Written by nevalalee

September 13, 2012 at 9:57 am

Quote of the Day

leave a comment »

The great thing is to last and get your work done and see and hear and learn and understand; and write when there is something that you know; and not before; and not too damned much after. Let those who want to save the world if you can get to see it clear and as a whole. Then any part you make will represent the whole if it’s made truly. The thing to do is work and learn to make it.

Ernest Hemingway, Death in the Afternoon

Written by nevalalee

September 12, 2012 at 7:30 am

Hemingway in Faulkner country

with one comment

On this occasion Hemingway told me of a recent trip through the South that he had made in a car with his young son. He had at one point suddenly become aware that he had entered the state of Mississippi: “I realized that we were in the Faulkner country.” At the country hotel where they spent the night, he had the boy go to bed, then had sat up all night himself, with his “gun” on the table in front of him. Two ideas, I believe, were revealed by this story, which he told me with the utmost seriousness: the assumption that Mississippi was inhabited by Faulkner characters and the assumption that Faulkner was a dangerous rival, who would take the same view of Hemingway that Hemingway did of him and, now that he had invaded Faulkner’s territory, might well send some of those characters to do him violence. I thought this was rather queer, but no queerer, perhaps, than some other things that came out in drinking conversations.

Edmund Wilson, “That Summer in Paris”

Written by nevalalee

January 21, 2012 at 10:00 am

The importance of rewriting “Ernesto”

leave a comment »

In an excellent interview today on the A.V. Club, Steven Soderbergh talks about the surprisingly large impact that small changes can have on work of art: “Two frames can be the difference between something that works and something that doesn’t. It’s fascinating.” He’s talking about film, of course, but the same principle holds true, if not more so, for fiction. A cut here, a new sentence there, a tiny clarification early in the narrative: such invisible changes can turn a decent but unpublishable story into one that sells. Often the changes are so small that the author himself would have trouble finding them after the fact, but the overall effect can’t be denied. And I’ve learned this lesson more than once in my life, most recently when I went out with “Ernesto,” a short story I thought was finished, but turned out to have a few more surprises in store.

When I was done with “Ernesto,” I sent it to Stanley Schmidt at Analog, who had just purchased my novelette “The Last Resort.” Stan’s response, which I still have somewhere in my files, was that the story didn’t quite grab him enough for him to find room for it in a rather crowded schedule, but that he’d hold onto it, just in case, while I sent it around to other publications—not a rejection, exactly, but hardly an acceptance. I then dutifully sent it around to most of the usual suspects: Asimov’s, Fantasy and Science Fiction, and the online magazines Clarkesworld and Intergalatic Medicine Show. Some had kind words for the story, but all of them ultimately passed. At that point, I concluded that “Ernesto” just wasn’t publishable, which was hardly the end of the world—it had only taken two weeks to write—but an unfortunate outcome for a story that I thought was still pretty clever.

A few months later, I saw a call for submissions for a paperback anthology, the kind that pays its contributors in author’s copies, whose theme—science fiction stories about monks—seemed to fit “Ernesto” fairly well. The one catch was that the maximum length for submissions was 6,000 words, while “Ernesto,” at that point, weighed in at over 7,500. Cutting twenty percent of a story that was already very compressed, at least to my eyes, was no joke, but I figured I’d give it a try. Over the course of a couple of days, then, I cut it to the bone, removing scenes and extra material wherever I could. Since almost a year had passed since I’d first written it, it was easier to see what was unnecessary. I also added an epigraph, from Ernest Hemingway’s interview with The Paris Review, that made it clear from the beginning that the main character was Hemingway, which wasn’t the case in the earlier draft. And in the end, I found myself with a story that read a lot more smoothly than the version I’d sent out before.

It might have ended there, with my submitting “Ernesto” to a free anthology, but as luck would have it, Analog had just accepted a revised version of my novelette “The Boneless One,” which had also been rejected by a bunch of magazines in its earlier form. Encouraged by this, I thought I’d give it a try with “Ernesto.” So I sent the story to Analog again, and it was accepted, almost a year after my first submission. The moral, I guess, is that if a story has been turned down by five of the best magazines in your field, it probably isn’t good enough to be published—but that doesn’t mean it can’t get better. In this case, my rule of spending two weeks or less on a short story ended up being not quite accurate: I wrote the story in two weeks, shopped it around for a year, then spent two more days on it. And those two days, like Soderbergh’s two frames, are what made all the difference.

Written by nevalalee

January 18, 2012 at 9:43 am

Stumbling into Hemingway, Part 2

leave a comment »

Deadlines are useful for a writer, which is why I generally try to write my short stories in less than two weeks. There’s a pragmatic reason for this as well: I usually have a deadline for a much larger manuscript hanging over my head, and can’t justify taking too much time away for a side project, however fun it might be. But it’s also just good to get into the habit of turning around finished stories, from conception to final draft, in as limited a time as possible. (In practice, of course, with submissions, rejections, and rewrites, the process isn’t nearly as straightforward as it seems, although occasionally, as in the case of “Kawataro,” it comes fairly close.) This is a self-imposed timeline, but it’s one that I try very hard to meet. Which is how I found myself in the uneviable position of having to learn as much as possible about Ernest Hemingway, and then write a story about him from scratch, in less than ten working days.

My first, crucial decision was that the story would not be narrated by Hemingway himself. Not only would that have required more psychological detail that I was ready to handle, but it also raised sticky questions of style. With the story told from Hemingway’s point of view, there would be no way to avoid falling into imitation, or parody, which, aside from the inherent inadvisability of writing bad Hemingway, was less than an enticing prospect. It would also, I felt, be distracting for the reader. The solution, then, was to tell the story through the eyes of a comparatively anonymous but intelligent narrator, a Watson who could write as I would. The fact that the story was a mystery, involving some dramatic investigative leaps by Hemingway himself, was another reason to keep him at arm’s length: as Conan Doyle, and even Poe, understood, the last thing you want is a narrator who is always commenting on his own brilliant deductions.

With that in mind, I got to work, constrained both by time and by the contents of the Sulzer Regional branch of the Chicago Public Library. I read the relevant sections of Carlos Baker’s Hemingway: A Life Story and A.E. Hotchner’s Papa Hemingway, consulted books on the Spanish Civil War, and carefully studied maps of the country between Segovia and Madrid. Most importantly, of course, I turned to Hemingway’s own work. My most valuable resource was The Fifth Column, Hemingway’s unproduced play about the war, along with several of his short stories about the same period, which gave me valuable clues as to locations, dialogue, and bits of business—like the cupboard full of contraband canned goods that Hemingway kept in his room at the Hotel Florida. I also drew on For Whom the Bell Tolls, his novel about the Segovia offensive, although because time was running out, I ended up reading only a few sections of the book, and filling in the rest, following the example of the best high school sophomores, with the movie.

The result, once I organized my notes and wrote the story, wasn’t a perfect picture of Hemingway, but a sketch on which the reader could project his or her own impressions. Hemingway was a man of notorious contradictions, and this, along with his fame, means that everyone has a particular vision of who he was. As long as I didn’t get in the reader’s way, then, much of my work was already done for me. (I also found it amusing, a year after writing the first draft of “Ernesto,” to see Woody Allen’s version, as embodied by Corey Stoll, in Midnight in Paris. And I can’t wait to see Clive Owen in Philip Kaufman’s Hemingway & Gellhorn, edited by Walter Murch, which covers much of the same period I wrote about here.) In the end, I was able to hit my deadline: after two weeks, the story was finished. But I wasn’t done yet. Tomorrow, I’ll talk about what happened next to “Ernesto,” and the roundabout way in which it finally saw print.

Written by nevalalee

January 17, 2012 at 9:52 am

Stumbling into Hemingway, Part 1

leave a comment »

Readers of my short story “Ernesto,” which was published last month in the March 2012 issue of Analog Science Fiction and Fact, might reasonably assume that I have a strong interest in the career of Ernest Hemingway. The central character of “Ernesto,” after all, is a thinly veiled version of the young Hemingway, with a soupçon of Sherlock Holmes, investigating what appears to be a paranormal mystery in the Madrid of the Spanish Civil War. At first glance, it seems like nothing less than a Hemingway fanfic, like Bradbury’s “The Kilimanjaro Device.” The fact remains, however, that despite my having recently moved to Hemingway’s home town, he’s still a writer I’ve always found hard to enjoy, if only because his style and preoccupations are so radically removed from my own. And the story of how I ended up writing about Hemingway, and exhaustively researching a short period of his life over the two weeks it took to write “Ernesto,” may serve as a reminder of how a story is never really about what it seems. (Spoilers follow, of course.)

The idea for “Ernesto” arose, as with many of my other stories, from a magazine article. In this case, it was a piece in Discover, by the science writer Jeanne Lenzer, about the work of Dr. William Coley, a nineteenth-century surgeon who experimented with bacterial infections, especially erysipelas, as a way of treating cancer. Somewhat earlier, inspired by another article, I’d become interested in writing a story about the investigation of miracles by the Catholic Church. And while that particular premise didn’t go anywhere, it did lead me to the idea of writing a story about a series of apparently miraculous cures that are actually due to the sort of cancer immunotherapy that Coley had investigated. The key step, it seemed to me, was to find an appropriate figure of veneration, ideally a Catholic saint, around whom I could build my story. And it took only a few minutes of searching online to come up with a viable candidate: St. John of the Cross, the Spanish mystic of the sixteenth century, who had died of erysipelas. No other historical figure, as far as I could see, fit all the criteria so well.

Here, then, I had the germ of a story: a number of visitants to the tomb of St. John of the Cross are cured of their cancer, on account of what seems initially like a miracle, but really is due to the effects of an erysipelas infection. (I was well aware that there were a few holes in the science here, but was confident I could work my way around them.) At this point, however, a problem arose. Since the story was supposed to be a mystery, after all, I couldn’t have the solution be obvious from the beginning.  And I was pretty sure that any modern doctor would be able to tell fairly quickly if a patient was suffering from erysipelas. To delay this revelation, and to mislead the reader, I had to keep my patients away from the hospital for as long as possible, which implied that I couldn’t set the story in the present day. Abruptly, I was looking at a story that wasn’t just set in Spain, but also a period piece, although not so far in the past that I couldn’t talk about Coley’s work. Which essentially led me, as if by a process of elimination, to the Spanish Civil War.

And that’s how Hemingway first entered the story: in the most roundabout way imaginable. When I first began devising the plot, not only did I not have Hemingway in mind, but I didn’t even have a setting or time period. My need for an appropriate saint is what led me to Spain, and the exigencies of the story I wanted to tell led me to the Spanish Civil War. At the time, the process certainly felt somewhat random, but looking back, it seems as mathematically necessary as the reasoning that Poe once claimed, perhaps facetiously, led to the composition of “The Raven”: a series of logical steps arising from a single premise. Once these foundations have been set, though, the writer’s imagination can begin to play. And it seemed to me that if you’re going to set a story during the Spanish Civil War, you need to have Hemingway. “Like soy sauce in Chinese dishes,” as Umberto Eco writes in Foucault’s Pendulum. “If it’s not there, it’s not Chinese.” Tomorrow, I’ll be talking a bit more about what happened after Hemingway made his first appearance.

For additional posts in this series, please see here and here.

Written by nevalalee

January 16, 2012 at 9:52 am

The road to mastery

with 5 comments

“Ten thousand hours,” writes Malcom Gladwell in Outliers, “is the magic number of greatness.” That is, ten thousand hours of hard practice, at minimum, is a necessary prerequisite for success in any field, whether it’s chess, the violin, or even, dare I say it, writing. There’s also the variously attributed but widely accepted rule that a writer needs to crank out a million words, over roughly ten years, before achieving a basic level of technical competence. Both of these numbers are, obviously, sort of bogus—many people will require more time, a few much less. But they’re also useful. Ultimately, the underlying message in both cases is the same: mastery in any field takes years of commitment. And if you need some kind of number to guide you on your way, like Dumbo’s magic feather, that’s fine.

Because the only real path to mastery is staying in the game. Terry Rossio, on his very useful Wordplay site, makes a similar point, noting that when he was just starting out as a writer, he realized that anyone who spent ten years at a job—”grocery clerk, college professor, machinist, airline pilot”—had no choice but to become an expert at it. He concludes:

This insight freed me from the fear of picking a so-called “impossible” job. I could pick any field I wanted, free of intimidation, because it was guaranteed I would become an expert…if I was willing to stick to it for ten years. So I picked the job I really wanted deep in my heart: writing for movies.

The concept of a necessary amount of time to achieve expertise is what inspired the old master/apprentice relationship, in which, for instance, a focus puller would spend ten years observing what a cinematographer did, and at the end, be ready to shoot a movie himself. Writing doesn’t offer such neat arrangements, but it still requires the same investment of time, along with an occasional push in the right direction.

In fact, the best argument for writing full-time is that it allows you to accelerate this process. In the nearly four years I spent at my first job in New York, I wrote perhaps 30,000 words of fiction, only a fraction of which was published. After quitting my job, in the five years since, I’ve written about 600,000 words, not to mention another 100,000 words for this blog—a number that gives even me pause. While not all these words were great, they’re getting better, and close to half are going to end up in print. The number of hours is harder to quantify, but it’s probably something like 7,500, which, combined with the untold hours I spent writing bad fiction earlier in my life, has brought me close to Gladwell’s number. And if I hadn’t spent the past five years doing little else, I wouldn’t even be a third of the way there.

Of course, time by itself isn’t enough. The road to mastery is paved with well-intentioned grinders who work diligently on the same story or comic for years without showing any sign of improving. (The cartoonist Missy Pena memorably described this type to Todd VanDerWerff of the A.V. Club at this year’s Comic-Con. VanDerWerff writes: “Plenty of people who get—and deserve—bad reviews come back year after year after year, never quite getting what it is they could do better, treating the whole thing as a kind of weird theater.”) But even if time isn’t a sufficient condition, it’s at least a necessary one. Every great writer has served an apprenticeship, even if he or she doesn’t like to admit it, and if you haven’t rushed into print, you can always deny it when the time comes. As Hemingway said, when a suitcase filled with his old unpublished stories was lost: “It’s none of their business that you have to learn how to write. Let them think you were born that way.”

Written by nevalalee

September 21, 2011 at 9:05 am

Finding the perfect title

with 2 comments

There are two kinds of titles—two grades, two orders. The first kind of title decides on a name for something that is already there. The second kind of title is present all along; it lives and breathes, or it tries, on every page.

—Martin Amis, London Fields

If you’re tearing out your hair trying to find the perfect title for a novel or short story, take comfort: you’re not alone. Hemingway considered dozens of potential titles after finishing For Whom the Bell Tolls, narrowly rejecting The Undiscovered Country, much to Nicholas Meyer’s relief. Umberto Eco wanted to call his most famous novel Adso of Melk or The Abbey of the Crime. Martin Amis claims to have weighed the titles Millennium, The Murderee, and Time’s Arrow, the last of which he later repurposed, before finally deciding on London Fields. Similarly, Cameron Crowe almost called his ’70s rock movie Vanilla Sky, tried unsuccessfully to convince the studio to let him go with Untitled, and finally settled on Almost Famous—which is proof that the process doesn’t always work as it should.

When you’re searching for a title, the obvious first step, which I’ve often neglected myself, is to ask what the novel is trying to tell you. At its best, a title is a sly expression of the novel’s theme, but indirect, and open to more than one interpretation, which is something you can’t accomplish without looking hard at the story itself. Last week, when I was asked to come up with a new title for my second novel (which had already been called Midrash, Merkabah, and House of Passages), it took me days of frantic brainstorming before I asked myself one simple question: what is the story about? In my case, the novel—while naturally covering a lot of other ground—is primarily about the problem of living in a world in which God has fallen silent. From there, I was led into the theme of spiritual exile, and at that point, the perfect title was just around the corner.

At the time, though, I didn’t know this. Instead, I pushed ahead with my earlier strategy: casting about wildly in all directions. I was mildly obsessed with the multiple meanings of the word passage, which could evoke a section in a book, a way through a house or mountain range, or a ritual moment in one’s life. For a long time, then, my titles were variations on The Secret Passage or The Silent Passage. I went through the entire thesaurus, looking for potential adjectives, and wrote down interesting words from the books on my shelves, from lists of great thrillers, even from the IMDb top 250. Some of the results, which I jotted down in no particular order, can be seen on this page. But it wasn’t until I let go of the precious word passage, and allowed myself to look at other possibilities, that I was able to break out of my rut.

Looking back, I can see that I went about the process all wrong, and next time, I hope to do better. Still, if you’re as desperate as I was, these seem like three decent steps to follow:

  1. Go carefully through your novel, either in print or in your head, and pick out a handful of words and phrases that seem expressive of the story’s primary theme.
  2. Cast your net wide, looking at every source you can find—books of quotations, poetry, the titles of other books or movies—looking for words that strike you as meaningful, resonant, or simply interesting. Don’t overthink it too much: just write everything down. For a novel, it isn’t too much to spend an entire day on this stage.
  3. Finally, relax, look at the lists you’ve developed, and see what happens. Don’t force it. Sooner or later, some combination of words, or even a single word, will seem just right—but only if you’ve abandoned your preconceptions about what your title should be.

In my own case, this was exactly what happened. Keeping the concept of exile in mind, I went haphazardly through my other lists until I saw, near the top of the page, the word city. Within a few seconds, I knew that I had my title—even if it took a day or two and several emails with my editor before the change was official. Whether it’s the best title for this novel, or even a good title, I can’t say. And a great title doesn’t always mean a good book, or vice versa. But for all the hard work and frustration it took to get here, I’m very glad that this novel will be called City of Exiles.

A novelist moves to Oak Park

with 3 comments

Today my wife and I closed on our first house, a beautiful single-family home in historic Oak Park, Illinois. My original goal, after realizing that we were really going to move, was to become the greatest novelist Oak Park ever produced, which I soon discovered might be difficult, if only on account of this guy. The greatest living novelist, perhaps? Unfortunately, that requires catching up to the extraordinary Chris Ware, perhaps our best living novelist, period, which I’m not sure even I can do. So I might need to settle for being the best novelist on my side of the block. If that. Still, I’m pretty excited.

Written by nevalalee

August 31, 2011 at 9:23 pm

Posted in Books

Tagged with , ,

A few words on dialogue

leave a comment »

While every novelist should strive to be a perfect writing machine, equally at home in all aspects of the craft, there’s no doubt that every writer has particular weaknesses. For me, at least to my own ears, it’s dialogue. Dialogue in my novels and short stories tends to be purely functional, and while I do my best to make it natural, clear, and concise, I doubt I’ll ever be able to write dialogue like James M. Cain. Yet I find myself writing dialogue all the time: it’s still the most economical way of advancing a story, and since it’s so central to the suspense genre, I’m constantly striving to make my own efforts more readable and appealing. And while the best way to write good dialogue is to study the novelists or dramatists whose work you admire (my own favorites include Cain, Updike, and, in small doses, Mamet), I can still suggest a few general guidelines.

The first point to remember is that dialogue is like any other aspect of fiction: it’s only meaningful as a part of the whole. If a clever line draws attention to itself at the expense of the fictional dream, it probably needs to be cut. Samuel Johnson’s famous advice—”Read over your compositions, and wherever you meet with a passage which you think is particularly fine, strike it out”—applies doubly so to dialogue, where an awkward or precious exchange can pull the reader out of the story immediately. This is true of even very good novels, like The Time Traveler’s Wife, where the dialogue, especially between male characters, occasionally strays into preciousness, and it can particularly be a problem in genre fiction, where writers sometimes feel the need to fill the entire page with banter. A page of nondescript but serviceable dialogue is always better than a page of clanging repartee.

Another point is that dialogue doesn’t need to be realistic in order to read well, or to serve its purpose within the story. On the most basic level, nearly all fictional conversations need to be more direct and concise than the way we talk in real life: characters in a novel tend to be very good at getting directly to the point. On the opposite end of the spectrum, a book like Foucault’s Pendulum is full of conversations and dialogue that, with their density of allusion and information, could never occur in real life, which strikes me as perfectly fine (though Salman Rushdie would disagree). Still, this is a slippery slope: I find the endless expository passages in Dan Brown’s novels unbearable, for instance, and since thrillers are especially prone to this sort of thing, I’m constantly working to make sure that my own fiction doesn’t suffer from the same problem.

In the end, every writer finds rhythms of dialogue that work within the context of the story, which is the only context that matters. And a writer shouldn’t hesitate to violate conventions of accuracy or realism in the pursuit of greater clarity. Writing dialogue for characters speaking in a foreign language, for instance, often requires navigating the requirements of clarity and plausibility at the cost of technical accuracy. I’ve always loved Eco’s description of how he approached this problem in The Name of the Rose, much of which is in Latin:

I have eliminated excesses, but I have retained a certain amount. And I fear that I have imitated those bad novelists who, introducing a French character, make him exclaim “Parbleu!” and “La femme, ah! la femme!”

All the same, a certain amount of artificiality is sometimes necessary. Critics have pointed out that much of the dialogue in For Whom The Bell Tolls, which purports to render Spanish conversations in English, actually results in nonsense when translated back into Spanish: Hemingway wasn’t going for literal fidelity, but a formal, archaic tone appropriate to the mood he’s trying to create. The needs of the story, in other words, trump everything else. Which is exactly how it should be.

Written by nevalalee

July 6, 2011 at 10:10 am

Coming soon: “Ernesto”

leave a comment »

Following up conveniently on my most recent post, yesterday I received an acceptance email from Analog for my short story “Ernesto.” This is the first acceptance I’ve received since the magazine switched to an electronic submission process, and while I’m always gratified to sell them a story, I do really miss Stanley Schmidt’s old typewritten letters, which he’d been cranking out for something like thirty years. If nothing else, I’m glad that I was able to publish a few stories under the old system, so that I have a couple of typewritten acceptances lying around the house (along with an equal or greater number of rejection slips, which are also a badge of honor).

The sale of “Ernesto” is particularly satisfying for a number of reasons. For one thing, it’s my first sale to Analog that wasn’t a novelette, but a short story, which, as I’ve mentioned before, is a form in which I’ve never felt entirely comfortable. “Ernesto” is one of my first attempts at a more classically structured short story, so it’s nice to see it published. It’s also my fifth story bought by Analog to date, which is a number that has some psychological importance. Isaac Asimov explains why in the first volume of his wonderful memoirs, In Memory Yet Green:

[At a meeting of the Queens Science Fiction League in 1940], I won a science fiction quiz given to the membership…One of the questions was: “What is the name of the youngest well-established science-fiction author?” (By “well-established,” it was carefully explained, it meant someone who had published more than five stories in the professional magazines.)

The answer was “Isaac Asimov” and I was happy, for I was the youngest in a new category. Still a child prodigy!

Asimov, by the way, was twenty at the time. It’s taken me a while longer, but I’ll catch up to him one of these days! (Or perhaps not.)

Anyway, I’m glad to know that “Ernesto”—which I first wrote over a year ago—will finally see print. It’s especially amusing in light of the apparent confusion over whether my stories are science fiction or not, because “Ernesto” is by far the least sci-fi of any of my stories—it’s a historical mystery, with some paranormal overtones, set during the Spanish Civil War, with the young Ernest Hemingway as a central character. For the rest, you’ll have to wait until the story comes out, hopefully late this year or early next. And if my attempt to wring every last drop out of “Kawataro” is any indication, you’ll be hearing a lot about it here.

Written by nevalalee

May 4, 2011 at 10:22 am

Quote of the Day

leave a comment »

Written by nevalalee

May 4, 2011 at 8:18 am

Posted in Quote of the Day, Writing

Tagged with

%d bloggers like this: